Wir, die wir...

Ou alternativement :

Ich, der/die ich…

(Je ne sais pas si ça existe aux autres personnes ?)

Voilà une construction que je encontre de temps en temps et qui m’intrigue. Est-elle officiellement correcte ou est-ce un abus de langage ? Ou encore restreint à un usage particulier ?

Urk, je rencontre souvent des choses bizarres, mais ça j’ai encore jamais vu… Je ne sais pas ce que les spécialistes en diront, mais je suis curieuse.

Tu aurais un exemple complet de phrase avec cette construction ?

Oui, je l’ai déjà rencontrée; il me semble qu’elle figure d’ailleurs dans les grammaires classiques. Elle est un peu l’équivalent du gallicisme :« moi, quii ». Je la classerais plutôt dans le style assez « recherché ».
Edit:
Je viens d’ailleurs de trouver cette citation traduite de Socrate:
http://www.zitate-online.de/sprueche/historische-personen/16199/ich-der-ich-weiss-mir-einzubilden-dass.html
Cette longue phrase a pour équivalent court: « Ich weiß, daß ich nichts weiß ! »

Langage biblique: « Du, der du das Bild Gottes bist… »

Rhooo le flag ! Je l’ai lue dans le bouquin que tu m’as envoyé !!! Tu devais dormir à cette page :laughing:

Je retrouve plus dans le bouquin mais je viens de trouver sur le net (c’est donc tiré de Zonenkinder de Jana Hensel) :
«Wir waren nahezu die Einzigen, die nichts gegen unsere Eltern taten, so zumindest kam es uns manchmal vor. Sie lagen ja schon am Boden, inmitten der Depression einer ganzen Generation, und wir, die wir mit viel Glück und nur dank unserer späteren Geburt um ein DDR-Schicksal herumgekommen waren, wollten die am Boden Liegenden nicht noch mit Füssen treten. Die Geschichte der Wende hatte die Illusionen und Selbstbilder unserer Eltern zerstört und weggefegt.»

Mais je l’ai déjà rencontré ailleurs et Google le connaît aussi.

Michel, merci pour les références ! Moi je ne me souviens pas de l’avoir vu dans une grammaire, mais peut-être que c’est moi qui dormais le jour où on a fait ce chapitre ! :laughing:
Effectivement je voyais ça très langage juridique, pourquoi pas en effet biblique ou antique… Mais Jana Hensel, c’est quand même une langue plus moderne !

'tention j’ai pas contesté l’existence de la construction. Juste que je ne pensais l’avoir jamais rencontrée, et je pensais plus précisément aux textes que je traduis, pas à mes lectures que j’oublie très vite. D’ailleurs, je suis très nulle pour raconter les livres que je lis (je lis, j’apprécie et hop à la trappe) alors tu penses bien qu’une tournure grammaticale, je risque pas d’imprimer… :laughing: