Je me souviens, dans les cours de français au lycée on nous expliquait qu’il fallait mettre Ort vor Zeit (le lieu avant le temps) dans la phrase française. J’y ai pensé ces derniers jours en voyant plusieurs fois sur ce forum des - petites - erreurs, qui s’expliquent peut être par cette difference.
Car dans tous ces exemples, l’allemand préfère faire l’inverse du français à savoir rejetter le lieu vers la fin.
Ce n’est pas:
…dass ich in Kehl während meinem Studium wohnen werde. …bin ich nach Vence mit meinen besten Freunden gefahren. …bin ich nach La Baule nach der mündlichen Prüfung von dem französischen Abitur mit einigen Freunden gegangen.
mais bien (mieux):
…dass ich während meines Studiums in Kehl wohnen werde. …bin ich mit meinen besten Freunden nach Vence gefahren. …bin ich nach der mündlichen Prüfung des französischen Abiturs mit einigen Freunden nach La Baule gegangen.
Je suis incapable de vous en faire une règle générale.
En allemand, en fait, c’est un peu plus compliqué, même si on peut exprimer la chose simplement : c’est le contexte qui décide.
La dernière info juste avant la position finale du verbe sera la plus porteuse de sens. En littérature, tout est possible. Dans la vraie vie, c’est un peu plus standard…
En français, je reste persuadé que les compléments sont volontiers ordonnés du plus court au plus long.
Mais oui, nebenstelle, tu as bien raison: en allemand, c’est Zeit vor Ort, s’il s’agit de la question WOHIN. Même s’il y a une certaine flexibilité dans la phrase allemande.
Ich bin jeden Tag nach Kehl zum Schwimmen gegangen.
Ich bin zum Schwimmen jeden Tag nach Kehl gegangen.
Mais pas si la question est WO.
Ich bin in Kehl jeden Tag zum Schwimmen gegangen.
Ich bin jeden Tag in Kehl zum Schwimmen gegangen.
Mais là, il y a une différence: Dans la première phrase, tu es déjà à Kehl, dans la deuxième, tu y vas pour nager.
Oui, c’était une fausse bonne idée, ma petite théorie!
C’est effectivement dans leur contexte précis que les phrases citées plus haut ne marchaient pas.
C’était trois fois des récits genre: d’abord je vais ici, ensuite je veux aller là bas, finalement ailleurs → donc l’accent est mis sur les endroits.
Hallo, ich schreibe Euch aus Marseille, ich hoffe aber, dass ich während meines Studiums in Kehl wohnen werde.
Zuerst war ich mit meinem Vater in Berlin, danach bin ich mit meinen besten Freunden nach Vence gefahren.
En revanche, si l’accent - la partie la plus porteuse de sens - avait été pendant mes études (et pas Kehl) et avec mes amis (et pas Vence) les phrases auraient toujours été un peu « fort » mais tout à fait acceptables:
Ce (n’)est (pas pendant les vacances mais) seulement pendant mes études que j’habiterai à Kehl: … dass ich in Kehl (nur) während meines Studiums wohnen werde (und nicht etwa während meines Urlaubs).
Ce (n’)est (pas avec mon père mais) avec mes amis que je suis allé à Vence: … bin ich nach Vence mit meinen besten Freunden gefahen (nicht mit meinem Vater).
Tiens, effectivement encore un exemple qui dans un contexte « normal » ne colle pas avec la langue allemande - trouvé tout à l’heure dans la vraie vie du forum…
… pour confirmer (vaguement…) ma « fausse bonne théorie »
faux (« normalement » ):
und ich könnte an den Strand mit meinen Freunden gehen!
mieux:
und ich könnte mit meinen Freunden an den Strand gehen!
Le truc, c’est qu’il parlait déjà de ces amis (ou bien?), et il va de lieu en lieu. Donc, la plage, c’est la vraie nouveauté de la phrase. En fait, c’est assez logique que le lieu, à chaque fois qu’il change, soit l’information nouvelle de la phrase, donc au bout de la proposition.
très intéressant cette petite discussion.
en fin de compte le dernier élément est bien souvent celui qui se rapporte le plus naturellement possible au verbe, donc juste avant celui ci dans la « Grundordnung »
Tu as raison de poser la question quelle est la différence entre in et nach.
Tu me fais réfléchir profondément sur ma langue.
Possible: Ich bin jeden Tag in Kehl zum Schwimmen gegangen.
Ich bin jeden Tag nach Kehl zum Schwimmen gegangen. Différence:
Ière: in Kehl, nicht in Lahr und nicht in Offenburg.
IIème: J’ai fait chaque jour le trajet pour aller nager.