4 Petites phrases à trouver

Hallooooooo…
Me revoilà, je fais une autre petite BD sur les difficultés d’avoir un écran d’ordinateur « correct »
Et je pensais mettre 4 solution avec les titres suivants :

En français :
1 - demander de l’aide (« Hilfe fragen »?)
2 - Retourner la situation (« Die Situation umdrehen »?)
3 - Appuyer délicatement sur la bonne touche (…)
4 - Tester la résistance de l’ordinateur (…)

Miciiiiiii !
:wink:

  1. Nach Hilfe fragen
  2. Die Situation umkehren (umdrehen s’applique à un objet que l’on retourne)
  3. Die richtige Taste sanft drücken
  4. Die Belastbarkeit des Rechners testen

Bigre ça été rapide :open_mouth: , ich danke dir oschpele! :smiley:

Comme le titre du site l’indique « Allemagne au MAX » :laughing:

Tu m’étonnes !!! hihihi.
« Du erstaunst mich »? :wink: à moins que ça ne se traduise autrement en allemagne?
… « Klar »?

Ich weiss nicht das sagen, tut mir leid :wink:

« Tu m’étonnes » est une expression typiquement française.
La rendre par « klar » va dans ce sens, bien vu, Schnappi!
L’expression correcte serait « Ist doch klar! »
@ Heiko: c’est presque ça: « Ich weiß nicht, wie man es sagt, tut mir leid », ou « Ich kann es nicht sagen,… ».

Vielen dank :smiley:

j’ai mis mon dessin ici :smiley:

vegetalain.free.fr/FK_20_Solutions.jpg

voilàààààààà !!! :laughing:

L’enchaînement et le style sont très bien, je trouve, même si la chute est un peu faible à mon goût.

Dans la BD, il y a les phrases « Was soll ich tun ? Was soll ich machen ? »

Au fond, quelle est la nuance entre tun et machen ?

vi c’est vrai que la fin est un peu molle, mais j’avais pas envie d’en faire davantage. Je me défoulerais lors de la prochaine, hihihi.
Was soll ich tun, Was soll ich machen, ce sont deux phrases dans une chanson de « die Prinzen », qui s’appelle « Millionär ». Je la comprends comme étant qu’est-ce que je dois faire (agir) ou qu’est-ce que je dois faire « bricoler un truc »…
:smiley:

ici: aucune. ailleurs: ça dépend :smiley:

souvent la difference est infime (voire inexistante), parfois - dans de phrases idiomatiques - ce n’est que l’un ou l’autre qui marche…

En cherchant au hasard, j’ai trouvé ce site en anglais qui dit que même les allemands savent pas trop expliquer les differences (ce qui me rassure :laughing: ). Et que machen serait plus fréquent, ce que je confirmerais. Par conséquent, ils sugggèrent d’utiliser tun uniquement dans quelques phrases idiomatiques et pour le reste de privilegier machen german.about.com/library/blconfus_machen.htm

La bonne solution?

Voir les Anglo-saxons avec to make et to do

La différence entre tun et machen dépend de tellement de facteurs que même un thésard a abandonné à Lyon 2 il y a une dizaine d’année et a préféré changer de sujet. :laughing:

Il y a quand même une nette préférence pour le machen plus moderne et une certaine rigidité des expressions avec tun. Je dirais que c’est l’un des derniers problèmes à se poser quand on a appris tout le reste :stuck_out_tongue:

Personnellement, je reste persuadé qu’il y a des dialectes qui ont désémantisé tun presque comme en anglais, et que dans ces régions, il est assez difficile de l’employer pour machen. Mais c’est de l’ordre du sentiment diffus personnel et subjectif…

Tun est généralement employé pour l’action concrète. Machen a une signification plus générale. Un bon exemple:
Die Dinge, die ich tun muss, machen mir nicht immer Spaß.

sans rapport avec tun et machen : « nach Hilfe fragen » ??? :astonished: moi, j’aurais dit « um Hilfe bitten », non ?

Mais oui, Anne, « um Hilfe bitten ». On ne peut pas trop répéter que « demander » est souvent « bitten » ou « verlangen », même « fordern », mes élèves traduisent aussi par « fragen » et vice versa, bien que « fragen » soit souvent « poser une question ».
A propos: depuis peu, les Allemands ont pris l’habitude de renforcer « machen » par « tun ». Exemple: « Vor lauter Machen und Tun hat er das dann vergessen. » « Da kannst du machen und tun, soviel du willst… »

Ce qui se traduirait en français par « on a beau faire,… ».

Un grand merci pour ces précisions, aussi à ElieDeLeuze, nebenstelle et cri-zi.

je joins (sans prétention) quelques phrases prêtes depuis longtemps et exploitées en classe :

Rund um ein Verb : machen

1	Die Fahrzeuge machen viel Staub.
	Les véhicules font beaucoup de poussière.

2	Du musst dir Notizen machen!
	Tu dois prendre des notes!

3	Er hatte sich schon einen Namen gemacht.
	Il s'était déjà fait un nom.

4	Sie hat ihren Eltern Ehre gemacht.
	Elle a fait honneur à ses parents.

5	Mach dir bloß keine Sorgen!
	Ne t'inquiète donc pas!

6	Sie machen aus der Not eine Tugend.
	Ils font de nécessité vertu.

7	Das Wetter machte uns Lust zum Spazierengehen.
	Le temps nous donna envie d'aller nous promener.

8	Er hat auf alle einen guten Eindruck gemacht.
	Il a fait bonne impression à tous.

9	Der Student machte sich diese Information zunutze.
	L'étudiant tira profit de cette information.

10	Der neue Konflikt machte uns nachdenklich.
	Le nouveau conflit nous laissa songeurs / fit réfléchir.

11	Sie wollen uns für den Unfall verantwortlich machen.
	Ils veulent nous rendre responsables de l'accident.

12	Er machte mich auf die Schwierigkeiten des Projekts aufmerksam.
	Il attira mon attention sur les difficultés du projet.

13	Der Vorgesetzte machte mir das Leben schwer.

Mon supérieur me rendit la vie difficile.

14	Diese Bemerkung machte mich lächeln.
	Cette remarque me fit sourire.

15	Der Abgeordnete hatte sich zugleich viele Freunde und Feinde gemacht.
	Le député s'était fait à la fois beaucoup d'amis et d'ennemis.

16	Die Kinder werden gebeten, ihr Bett zu machen.
	Les enfants sont priés de faire leur lit.

17	Die Reparatur hat uns viel zu schaffen gemacht.
	La réparation nous a donné beaucoup de mal.

18	Was macht das Studium?

Comment vont les études?

19	Bei dem Wetter müssen wir einen Umweg machen.
	Par ce temps, nous devons faire un détour.

20	In einer Viertelstunde mache ich mich an die Arbeit.
	Dans un quart d'heure, je me mets au travail.

21	Wenn Sie Karriere machen wollen, müssen Sie Fremdsprachen beherrschen.
	Si vous voulez faire carrière, vous devez maîtriser des langues étrangères.

22	Sie brauchen ihm keine Versprechungen zu machen.
	Vous n'avez pas besoin de lui faire des promesses.

Rund um ein Verb : tun

1 Hilf mir, es gibt viel zu tun.
Aide-moi, il y a beaucoup à faire.

2	Es freut mich, dass sie ihr Bestes getan hat.
	Je suis heureux qu'elle ait fait de son mieux.

3	Der Junge hat mir den Gefallen getan und sein Zimmer aufgeräumt.
	Mon fils m'a fait le plaisir de ranger sa chambre.

4	Du tätest gut daran, dich bei ihr zu entschuldigen.
	Tu ferais bien de t'excuser auprès d'elle / la prier de t'excuser.

5	Seine Schimpfworte haben ihr sehr wehgetan.
	Ses injures lui ont fait très mal.

6	Es tut mir sehr leid, dass ich Ihnen nicht helfen kann.
	Je suis tout à fait désolé de ne pouvoir vous aider.

7	Es scheint, dass die Kritik ihre Wirkung getan hat.
	Il semble que la critique ait fait son effet.

8	Ich will mit ihm nichts mehr zu tun haben.
	Je ne veux plus du tout avoir affaire à lui.

9	Wir haben es hier mit einem schwierigen Thema zu tun.
	Nous avons affaire ici à un sujet difficile.

10	Er tat, als hätte er uns nicht gesehen. Wie gemein von ihm! 
	Il fit semblant de ne pas nous avoir vus. C'est lamentable de sa part! 

11	Ich tue, was in meinen Kräften steht.
	Je fais tout ce qui est en mon pouvoir / tout mon possible.

12	Du hast eine Beule; wer hat dir denn das getan ?
	Tu as une bosse; qui donc t'a fait ça ?

13	Die Küche ist voll Wasser! Was hast du denn wieder getan ?
	La cuisine est pleine d'eau! Qu'est-ce que tu as encore fait ?

14	Kommen Sie herein, die Wärme wird Ihnen guttun.
	Entrez, la chaleur va vous faire du bien.

15	Inge tut sich mit dem Aufsatz schwer.
	Inge a bien du mal à faire sa rédaction.

16	Wieso böse auf mich? ich habe ihm nichts zuleide getan.
	Comment ça, fâché? je ne lui ai rien fait de mal.

17	Den ganzen Tag tut er nichts als spielen.
	Toute la journée, il ne fait que jouer.

18	Guten Morgen, Herr Meier! Was kann ich für Sie tun?
	Bonjour, monsieur Meier! Que puis-je faire pour vous ?

19	Tu nicht so, als hättest du nicht gehört !
	Ne fais pas semblant de ne pas avoir entendu ! 

20	In ihrer Position kann sie tun und lassen, was sie will.
	Dans sa position, elle peut agir à son aise.

21	Damit hat er nur seine Pflicht getan.
	En faisant cela, il n'a fait que son devoir.

22	Er hat seinem Nachbarn Unrecht getan.
	Il a fait du tort à son voisin.