A l'ombre des rideaux suédois

Quand quelqu’un est en prison en France, on dit qu’il « est à l’ombre ». En Allemagne, on dit « er sitzt hinter schwedischen Gardinen ».
D’où vient cette expression? Sans doute parce que la Suède était réputée comme un des premiers producteurs mondiaux d’acier. Vu que l’acier suédois passait pour être particulièrement résistant, les barreaux des prisons étaient souvent faits d’acier suédois.
D’aucuns avancent en revanche que cette expression se rapporte à la violence des Suédois pendant la Guerre de Trente ans, qui laissa tant de mauvais souvenirs où ces troupes avaient sévi.
Pour ma part, j’adhère à la première hypothèse.

Pour l’origine, je ne sais pas, mais merci de nous avoir fait connaître cette expression !

La guerre de trente ans est un tel traumatisme dans l’inconscient allemand que les étymologies populaires s’en donnent à coeur joie. L’acier de Kiruna a le mérite d’être imagé et plausible pour de la Gaunersprache.

Aujourd’hui les prisonniers pensent que les prisons ont si peu d’argent qu’il leur faut acheter les modèles peu chers d’IKEA. :mrgreen:

HS (pour ma part c’est Ikea qui est une prison :wink: )

Merci à Andergassen pour son expression allemande, sa traduction, et son explication…
encore une expression à mettre dans un coin de ma tête… :wink:

Er sitzt hinter schwedischen Gardinen…

si cela vient effectivement de la solidité de l’acier suédois, l’expression est donc vraiment explicite :wink:

en fait je pense aussi qu’en Suède , il n’y a pas beaucoup de volets voir pas du tout
toutes les fenêtres sont occultées par des rideaux épais
souvent du styla carpette tissée
il y en a partout au sol au mur aux fenêtres
c’est chaud
donc peut être cela :stuck_out_tongue:

Intéressant, j’aime bien les comparaisons et expressions typiques d’un pays, continuez, on pourrait faire un topic spécial sur les expressions comparées français-allemand ou typiquement allemandes, ou cela existe-il déjà sur le forum? :unamused:

Un journaliste anglais, Alex Taylor, vient d’écrire un livre sur les expressions typiques des langues, il a évoqué plusieurs en allemand, bien marrantes mais je ne me souviens plus bien :unamused:

il y avait bien sur les French Letter - capottes Anglaises
ah c’est d’un romantisme :stuck_out_tongue: