Ce matin,en feuilletant un petit bouquin sur le dialecte alsacien,je tombe sur l’expression courante :« Löj emol »(= en Hochdeutsch:guck mal,schau mal)…que je retrouve après quelques recherches sous la forme :« lüeg mol »,ce qui me rappelle un passage de la pièce de théatre dialectale de Germain Muller:« Enfin … redde m’r nimm devun, » qui se passe pendant la deuxième guerre mondiale,à Strasbourg.
Le héros de l’histoire,joué par Germain,prend congé d’un militaire allemand en le saluant à l’alsacienne d’un:« au revoir »,ou plutôt:« auroir »,à quoi le militaire répond (en le corrigeant):« Uf Wiederlüegen! »,par souci de germanisation du dialecte bas -allemand,sans doute.
Et là,mes neurones ne font qu’un tour,je pense à une chanson d’étudiants,que j’avais appris de mon copain,qui faisait partie dans ses années d’études d’une « schlagende Verbindung » à Heidelberg:« Wir lugen hinaus in die sonnige Welt. »
Je consulte mon dictionnaire étymologique Duden et je lis qu’il s’agit d’un verbe « landschaftlich ».Le dictionnaire en ligne du XXème siècle me dit
que c’est « veraltet ».
J’ai renoncé à consulter le dictionnaire en ligne des frères Grimm,que je trouve assez pénible d’utilisation.
Il me semble,d’après ce que je crois comprendre,qu’il s’agit d’un mot plutôt lié à l’espace alémanique.J’aimerais simplement savoir si ce verbe n’est pas toujours bien vivant dans l’espace linguistique sud(Baden Wurttemberg,Suisse alémanique,Autriche.) et ce ,de manière assez courante.
Merci d’avance pour vos réponses.
Pour la partie alémanique suisse: très vivant, en effet!
On ne connait rien d’autre que luege (prononciation: lu/e/ge - sans ü) pour schauen/regarder: är hed s Bild aagluegt (er hat das Bild angeschaut), luege mer emol (schauen wir mal).
C’est d’ailleurs une faute assez courrante des petits écoliers suisses en « apprenant » le bon-allemand à l’école, d’essayer de transposer directement du dialecte à l"allemand": lugen wir mal - jusqu’à ce que le prof leur dit que ce n’est pas (plus) de l’allemand.
Pour le Niederalemannisch des voisins sud-allemands je ne suis pas sûr, j’ai l’impression de ne l’avoir jamais entendu là-bas.
Grimm dit la même chose:
Le mot était visiblement présent au Moyen-âge, mais n’a survécu qu’en Haute Allemagne.
Ce qui nous fait un (autre) tout petit retard à l’allumage de 1000 ans sur les autres
à tous les deux pour les explications.Merci ,Elie pour l’extrait du dictionnaire des frères Grimm!
Question subsidiaire justement à propos du dictionnaire des frères Grimm.Y a-t-il une manière rapide pour trouver le mot qu’on recherche sans se farcir,clic après clic toutes les « Spalten » de la même lettre?
Dans la Forêt-Noire près de Fribourg, il y a un mont (puy), qui s’appelle avec le nom géographique correct « Schauinsland » (=Schau ins Land). Les gens locaux disent « Luginsland ».
Le mot « lugen » (haut-allemand) au sens du terme « regarder » est inusuel chez nous dans la Rhénanie. Mais il y a le mot « herauslugen » (haut-allemand) qu’on pourrait traduire en français, peut-être, avec « dépasser ».
Je remarque d’ailleurs la ressemblance entre « lugen » et « look ». Qu’en dites-vous, les germanistes ?
Tout à fait d’accord avec toi,theresa.D’ailleurs,le Duden etymologisches Wörterbuch mentionne cette parenté.
lugen:to look
gucken;parenté étymologique avec « google ».
Merci pour ta contribution,theresa!
En Alsace (du Nord; pour le Sud, je ne sais pas…), on dit aussi « löjen » (sorry, j’écris comme ça se prononce) au lieu de « gucken ». Déformation de « lugen » ? Probablement…
Dans le Grimmsches Wörterbuch, il suffit de taper le mot qu’on cherche en haut à gauche (tout petit rectangle blanc) et on fait ENTER (ne clique pas sur les flèches).
Merci,Elie!
Sinon, en haut à droite, il y a un autre lien suchen, après les frères t’offrent de chercher ton mot partout, à travers leur corpus entier (!), suffit pour ça de l’écrire dans la case Gesamter Wörterbuchtext.
Merci,nebenstelle!
Mais, quoi de plus naturel pour des Suisses ?