A qui profite le crime ?

C’est la question que se pose tout enquêteur devant un vol, un cambriolage, voir un meurtre.Il existe sûrement un équivalent en allemand, mais lequel ?
Les rédactions du « Point », du « Monde » et de « Médiapart » organes de presse qui avaient été en pointe pour dévoiler les dessous peu ragoûtants de l’affaire Bettencourt" ont été cambriolés; des ordis et des disques durs extérieurs ont disparu…
Je me posais donc la question évoquée dans le titre du post sans y trouver de solution satisfaisante.
Merci pour vos suggestions de traduction.(Je pense que Derrick devait se poser la même question au début d’une enquête.)
:wink:

Cui bono? Wem nützt es?
de.wikipedia.org/wiki/Cui_bono

:merci: pour cette réponse rapide. J’avais pensé à :« Wem nützt das Verbrechen », mais ça me paraissait un calque de l’expression française. Je n’aurais jamais pensé à « Cui bono? ».
:wink:

Non, on peut le dire, « Wem nützt das Verbrechen » (cherche à qui le crime profite) est le principe directeur de tout enquêteur germanophone. Mais tous les enquêteurs ne sont pas des latinistes distingués! :wink: