A quoi sert cet ustensile?

@ Theresa: Chépô <<= ch’sais pas <<= je sais pas! :wink:

Très astucieux! :wink:

Drôlement pratique dit donc :laughing: (sa évite d’avoir les doigts coupés au lieu de l’oignon lol)

Ah, oui dis donc, c’est pratique !!!

Dis-moi, est-ce qu’on peut l’utiliser sur d’autres aliments ??? J’imagine que ça ne marche que sur des choses dures comme l’oignon ou la pomme ?
Je demande parce que la cuisine russe a pour particularité de couper tout très petit. C’est très bon à manger, mais à préparer… En général, toutes les salades composées sont coupées en morceaux presque aussi petits que sur ta photo, et ce avec toutes sortes d’aliments : pommes de terre, carottes, betteraves, oeufs durs, etc.

Mais je doute que le Zwiebelkamm marche sur les patates ou les oeufs, si ?

Euhhh… mit anderen Gemüsesorten habe ich keine Erfahrung, aber warum sollte das nicht funktionieren. Zum Halten von heißen Pellkartoffeln (pommes de terre en robe de champs?) beim Schälen, eignet sich der Zwiebelkamm übrigens ganz gut.

Zufällig hatte ich heute Abend noch ein hartgekochtes Ei im Kühlschrank, an dem ich den Zwiebelkamm ausprobiert habe. Du hattest mich neugierig gemacht mit Deiner Idee.
Das Ergebnis war erwartungsgemäß katastrophal!!! Wahrscheinlich lag es aber an meinem Messer. :frowning:

Vielleicht lags doch ans Ei, denn er ist, obwohl hartgekocht, ziemlich weich im Vergleich zum Zwiebel.

Contente d’avoir piqué ta curiosité ! :laughing:

Avec cet appareil, les œufs durs peuvent bien être coupés. Mais à cela les fils de fer minces sont utilisés pour trancher les œufs - contrairement à mon couteau de cuisine obtus. :blush:

Nous appelons cet appareil Eierschneider, je n’ai trouvé pas une traduction en français.

Ca s’appelle un coupe oeuf. :wink:

Aha, coupe oeuf !!!

Ich hatte nach:
trancheur d’oeuf,
coupeur d’œuf (gar nicht so schlecht :sunglasses: ),
tailleur d’ œuf

(bitte nicht lachen :blush: )

gesucht, bin aber weder in meinem Lexikon noch bei Leo fündig geworden. Und bei Googel gab es auch kein Bild zu diesen Begriffen.

Es ist doch manchmal recht mühsam, eine Fremdsprache zu lernen. :unamused:

Danke für Deinen Hinweis, Michel!

Aber warum lachen?

Das sing gute Versuche, neue Worte zu erfinden :sunglasses: Deine Wörter sind logisch :wink:

Ach den habe ich ja. Finde ich aber total unpraktisch. :confused:

Pardon, ich komme noch mal auf den coupe oeuf zurück. :smiley:

Coupe ist 3. Pers sing. von dem Verb couper? Dann hieße die wörtliche Übersetzung „schneidet Ei“? Wenn dem so ist, würde das erklären, warum kein de in dem Begriff vorkommt.

Im Deutschen werden Gegenstände stets substantiviert wie Dosenöffner, Korkenzieher, Schraubendreher, Rasenmäher etc. (jedenfalls fällt mir kein Beispiel ein, bei dem ein Gegenstand verbartig bezeichnet wäre).

Gibt es im Französischen weitere Begriffe, die wie coupe oeuf gebildet werden?

Wer kann mir bitte mit einer Erklärung weiterhelfen?

Ja :smiley:
… und immer männlich, also UN:
coupe faim
coupe ongles
coupe gorge
mange tout
fait tout
baise main

lave vaisselle
lave linge
sèche linge
fume cigarettes :wink:

garde manger
garde robe
tire bouchon
serre tête… :mrgreen:

Und…

presse purée
pèse personne
pèse lettre
porte plume
porte monnaie

…ok maintenant j’arrête :unamused:

Man kann es so verstehen:

un coupe papier ist un (ustensile qui ) coupe (le) papier
un presse purée ist un(ustensile qui) presse (la) purée
un lave vaisselle ist un (ustensile qui) lave (la) vaisselle…usw

brauchst nur an das Wort « ustensile » zu denken (das Wort ist männlich) +Verb (dritte Person Sing.)

Ob die Erklärung wissenschaftlich ist :question: …aber egal :wink:

Un grand merci pour les explications et les exemples. La formation des mots est différente en allemand, mais j’ai compris le principe. :smiley:

Et maintenant, je me mets à l’épreuve et essaie de traduire que vous avez ecrit (comme une touriste - seulement avec votre explication et mon vocabulaire, mais sans le dico)!

coupe faim = Ding, das den Hunger schneidet ??? :open_mouth:
coupe ongles =klar: Nagelschere
coupe gorge = Ding, das die Kehle durchschneidet ??? :astonished: Messer ? Mörder?(ist aber kein Ding)
garde manger =Ding, das das Essen bewacht ??? :open_mouth:
garde robe = klar: heißt auf Deutsch auch Garderobe
tire bouchon = Ding, das den Stau zieht ??? :open_mouth:
serre tête… = Ding, das den Kopf presst ??? Kopfschmerz?
mange tout = klar: Allesfresser
fait tout = Ding, das alles macht ?! Das hätte ich auch gerne :laughing:, aber was kann das sein ?
baise main = Vielleicht Handkuss ?
presse purée = klar: heißt bei uns ganz ähnlich Püreepresse
pèse personne = klar : Personenwaage
pèse lettre = klar: Briefwaage
porte plume = klar: Federhalter
porte monnaie = klar: heißt bei uns auch Portemonnaie
lave vaisselle = klar: Spülmaschine
lave linge = klar: Waschmaschine
sèche linge= klar:Wäschetrockner
fume cigarettes = Ding, das Zigaretten raucht? Vielleicht Zigarettenqualm?

Euhhh…il faut chercher mon dico! :blush:

coupe-faim kenne ich wesentlich als Arznei (für Diäte)

Das für die Sportler hätte ich eher bandeau genannt, wesentlich ist ein serre-tête ein Haarreif. :wink:

fait-tout schreibt man öfter faitout. :wink: