@ Michel, dieses garde manger kenne ich auch noch. Es stammt aus der Familie meiner Großmutter und wird bei uns Fliegenschränkchen genannt, weil es eine Türe hat, die mit Fliegendraht bespannt ist.
Allerdings habe ich nicht mehr erlebt, dass es in Funktion war. Seit ich mich erinnern kann, hängt es im Keller meiner Eltern und verwahrt die Chemikalien für Haus und Garten. Es ist also ein garde produit chimique geworden!
@ Sonka, Du hast Recht! Jetzt erinnere ich mich wieder, dass ich serre-tête/ der Haarreifen schon mal vor einiger Zeit im Lexikon nachgeschaut hatte. Aber ich hatte das Wort schon wieder vergessen.
J’ai cherché (catalogue de la Rdote) ce qu’est exactement un faitout et j’ai trouvé ça:
J’ai fait la même chose avec un catalogue allemand en ligne et,ce qui me parait le plus ressembler à la photo ci-dessus était appelé « ein Bräter ».Or,si je cherche « Bräter »,Leo me donne « sauteuse », ce qui n’a rien à voir avec « faitout ».
La définition que j’ai trouvé pour « faitout »,est la suivante:
FAIT-TOUT, subst. masc. invar., FAITOUT, subst. masc.
Récipient (en métal, en terre, en fonte, etc.) muni de deux anses ou poignées et d’un couvercle, servant à faire bouillir de l’eau ou à faire cuire différents aliments. L’omelette grésillait dans la poêle, le lapin mijotait dans le fait-tout de terre vernissée (GENEVOIX, Raboliot, 1925, p. 131). Des casseroles et des « faitouts » pour les ménagères (GIONO, Regain, 1930, p. 186).
Prononc. et Orth. : []. Orth. fait-tout la mieux attestée (notamment ds DG, ROB., Lar. Lang. fr.). Étymol. et Hist. 1890 (DG). Composé de la forme verbale fait de faire* et de tout*. Fréq. abs. littér. : 5.
Puisqu’on est dans le domaine de la cuisine (Zwiebelkamm,faitout),restons-y.A quoi sert cet ustensile?Comment s’appelle-t-il en Allemand?(C’est facile.)Et en Français?
Je crains que la devinette ne soit trop difficile pour la plupart des AOX’iens.
Je connais l’ ustensil sous le nom de Zestenschneider. Cependant je ne l’ai pas.
On l’appelle comment en français - coupe Zestes ?
On dit un zesteur (mais je doute que le mot soit dans le dictionnaire).Il vient du mot « zeste » qui désigne la partie jaune de la peau du citron.
Le mot allemand que j’avais trouvé était « Zitronenschaber »
Bravo,Theresa!
Ne laissez-vous pas affoler des réflexes au côté gauche de l’objet. Je l’ai mis sur une surface brillante pour faire la photographie. C’est la raison pour les réflexes.
Non, l’ustensil possède deux côtés égales. Ce que tu vois au côté gauche sont seulement les réflexes du flash. On peut toucher agréablement l’objet.
Juste: il s’agit d’un ouvre-?
et (tu as raison Foojtee) il faut le tourner.
La question est: quoi on peut ouvrir avec ce truc ?