Ca y est, je me lance: cela fait quelques jours maintenant que j’ai découvert ce forum. Et je suis ravie de voir qu’un tel site existe.
Donc une question, pas existentielle, mais qui trotte dans ma petite tête et maintenant que je vous ai découverts, je vais enfin pouvoir en poser plein du même genre (si vous n’y voyez pas d’inconvénient ): peut-on employer indifféremment abbiegen et einbiegen (dans le sens de : « in die Straße einbiegen »), y-a-t-il une plus grande fréquence de l’un ou de l’autre?
Personnellement, je ne ressens qu’une différence de point de vue: si j’emploie ein, j’indique que je rentre dans la rue (vue vers l’avenir), si j’emploie ab, j’indique que je quitte la rue d’où je viens (vue vers le passé). Ai-je tort?
Et bien entendu, je vous souhaite tous une excellente année 2007!!!
La différence tient du microchouilla. Einbiegen oblige à avoir un lieu dans le quel il est narturel d’aller exprimable par hinein. Abbiegen n’oblige pas à penser au lieu où nous mène la manoeuvre.
L’emploi se fait fait selon ce que tu veux obtenir. Vision personnelle:
abbiegen = « quitte cette voie, bouge-toi de là »
einbiegen = « c’est cet endroit-là qui nous faut, alors vise bien et vas-y »$
En général, ça revient exactement au même. (Super comme conclusion, hein )
Merci pour la réponse, elle me convient parfaitement (surtout qu’elle allait dans le sens que je pressentais): j’aime bien les différences qui tiennent au microchouilla.
Question subsidiaire: dans la mesure où un Allemand ne se pose pas ces questions existentielles (d’où viens-je/ où vais-je ?) à chaque intersection, quel verbe est le plus fréquemment employé?
Pour confirmer la prédominance de abbiegen sur einbiegen,il me revient en mémoire certains panneaux de circulation routière qui invitent les « Linksabbieger » à se ranger dans la file de gauche et les « Rechtsabbieger » dans celle de droite.