C’est le titre d’un article de Focus concernant le ministre de la défense le baron Karl Theodor von und zu Guttenberg dans cette affaire de plagiat qui fait la une des journaux.
Comme souvent, les gros titres sont assez énigmatiques et constituent un condensé de créativité de la langue concernée. Ce titre a particulièrement attiré mon attention .
J’y retrouve deux syllabes de Guttenberg, combinées chacune pour créer deux néologismes: abgutten et nachbergen. J’ai du mal toutefois à comprendre le sens général. Particule ab, idée de déchéance, de chute nach/bergen…est-ce qu’il y aurait là-dedans une idée de sauver (bergen) les meubles, nach (après coup) Mais bergen est un verbe fort. Je suis plus que perplexe. J’attends vos suggestions.
L’article en question:
Pour Abgutten, il ne viendrait pas de « abgucken »… histoire que le tout rime bien.
Tout à fait pertinent ! Ca ne m’était pas venu à l’esprit, je n’avais pas fait le rapprochement.
Disons que le mot est souvent revenu dans les conversation en ce moment…Donc c’est bien la première chose à laquelle j’ai pensé.
Par contre pour nachbergen… contraire de verbergen, peut-être un truc dans le genre enthüllen, entlarven.
Ca semble tout à fait plausible.