Je parlais recemment avec un allemand de la construction ach du + juron (ach du scheisse, ach du kacke, etc, pardonnez-moi…) pour savoir d’où venait cette construction.
Il n’a pas su me dire pourquoi on introduisait ce « du » dans cette expression, et que c’était simplement comme ça.
Quelqu’un saurait m’expliquer s’il y a une raison etymologique, historique à cette construction et la présence de ce « du » ?
Je pense que ce « du » et même « Sie » sont là pour attirer l’attention de la personne concernée.On retrouve la même formule en anglais;ex:
you son of a bitch;espèce de fils de p…!
Un peu la même chose que quand tu interpelles quelqu’un pour lui demander s’il a bien fait quelquechose;ex:
Du,hast du den Tisch gedeckt?A ce moment-là,je traduirais ce « du » en tête de phrase par:« Dis voir,…t’as mis la table? »
Le ach Du la dedans est probablement un « dérivé » des Anflehungen religieuses, « O mon dieu, est-ce possible? O mon dieu, je te supplie fais ceci, cela ».
Cela se fait généralement dans la 2. personne (plus impératif) Ach Du mein Gott, gib, Oh Herr, mach dass…
Après, comment cela peut basculer dans la merde:oops:, je ne saurais pas te dire…
@michelmau: d’accord pour des jurons à la Du Arschloch…, mais dans Ach du Scheisse (ou ach du grüne Neune etc.) le Du bizarrement ne vise pas l’interlocuteur direct mais effectivement une instance « abstraite » voire la Scheisse elle-même… On traduirait evtl. par « Ouh…(… de dieu), quelle merde (nous arrive)! »
Ah, ça me fait penser (effet dominical?) aux Psalmen Davids de Heinrich Schütz, plein de Ach, Herr (strafe mich nicht)Oh, Herr (erbarme dich) - sublime . youtube.com/watch?v=WdA4kmw6REQ