Ca m’a tout à fait l’air d’un refrain de comptine.Si c’est, comme il me semble , le cas, demander une « traduction précise » semble assez difficile.
Les références sur le net ramènent d’ailleurs , dans le plus grand nombre de cas, à l’enfance (magasins de jouets , de mode enfantine, livres pour enfants… j’ai même trouvé une fête de l’enfance à Freiburg/Breisgau en sept 2011, qui porte ce nom.
Petite suggestion qui vaut ce qu’elle vaut :« Laridondaine » (en plus, tu retrouves l’assonance allde l-r !) ou « Faridondaine » .Dondon, dondaine et dondon, ça fait un peu long.)
C’est exactement ça, michelmau.
Mais pourquoi vouloir chercher une traduction à ce qui ne se traduit pas? On va bientôt en arriver à voir le refrain « au gué » (qui était à l’origine « o gay ») traduit « zur Furt »! :
Comprends pas la question, comment veux-tu qu’on traduise?
c’est le début d’une comptine: Lirum, larum, Löffelstiel, alte Weiber essen viel etc. (ou: wer das nicht kann, der kann nicht viel etc).
Peut être n’ont-ils pas tous la télé ou ne la regardent-ils pas tous. Personnellement, ce refrain ne me dit rien, peut être justement parce que je n’ai pas de TV .
j’avais émis l’hypothèse que c’était « Tralalère ! » ou quelque chose comme cela. ce à quoi on m’a rétorqué « non, c’est plutôt, zut et crotte ».
même si on ne veut pas « traduire », il y a une grosse nuance dans la perception de la langue entre les 2, non ???
Peut-être existe-t-il un sens dérivé, que pour ma part j’ignore, un peu comme pour « papperlapapp », dont le sens premier est « blablabla » et un sens dérivé :« taratata » (pour, p-e, refuser un argumentaire.)
Encore un propos: Am, stram, gam, pic et pic et colégram - je ne connais pas la bonne ortografie. Mais le rhythme est très proche de lirum, larum, Löffelstiel.