ach lirum larum ....

Selon vous, comment peut-on traduire avec précision cette expression en français ?

constat :

  1. tous les allemands ne la connaissent pas
  2. ceux qui la connaissent ne sont pas d’accord sur le traduction (même
  3. le net n’a pas été d’une très grande aide pour une traduction, seulement pour une mise en contexte (ttre d’un conte, nom de boutique,…)

Ca m’a tout à fait l’air d’un refrain de comptine.Si c’est, comme il me semble , le cas, demander une « traduction précise » semble assez difficile.
Les références sur le net ramènent d’ailleurs , dans le plus grand nombre de cas, à l’enfance (magasins de jouets , de mode enfantine, livres pour enfants… j’ai même trouvé une fête de l’enfance à Freiburg/Breisgau en sept 2011, qui porte ce nom.
Petite suggestion qui vaut ce qu’elle vaut :« Laridondaine » (en plus, tu retrouves l’assonance allde l-r !) ou « Faridondaine » .Dondon, dondaine et dondon, ça fait un peu long.)

C’est exactement ça, michelmau.
Mais pourquoi vouloir chercher une traduction à ce qui ne se traduit pas? On va bientôt en arriver à voir le refrain « au gué » (qui était à l’origine « o gay ») traduit « zur Furt »! : :unamused:

Comprends pas la question, comment veux-tu qu’on traduise?
c’est le début d’une comptine: Lirum, larum, Löffelstiel, alte Weiber essen viel etc. (ou: wer das nicht kann, der kann nicht viel etc).

Lonlonlonla, lonla lonlaire… :mrgreen:
C’est pas un génitif latin féminin pluriel, par hasard? (Rosarum, rosis, rosis, J. Brel) :smiley:

Comment est-ce possible ? C’est le début de la pub pour K*nder Schokobons qui passe 20 fois par jour… :unamused:

Peut être n’ont-ils pas tous la télé ou ne la regardent-ils pas tous. Personnellement, ce refrain ne me dit rien, peut être justement parce que je n’ai pas de TV :wink:.

j’avais émis l’hypothèse que c’était « Tralalère ! » ou quelque chose comme cela. ce à quoi on m’a rétorqué « non, c’est plutôt, zut et crotte ».
même si on ne veut pas « traduire », il y a une grosse nuance dans la perception de la langue entre les 2, non ???

Tu ne connais pas ton bonheur, Kölnerin! :mrgreen:

Peut-être existe-t-il un sens dérivé, que pour ma part j’ignore, un peu comme pour « papperlapapp », dont le sens premier est « blablabla » et un sens dérivé :« taratata » (pour, p-e, refuser un argumentaire.)

Encore un propos: Am, stram, gam, pic et pic et colégram - je ne connais pas la bonne ortografie. Mais le rhythme est très proche de lirum, larum, Löffelstiel.