Je suis toujours étonné, voir admiratif devant la concision et la tendance à la synthèse de la langue allde.
Quelqu’un avait, me semble-t-il, posé la question de savoir le sens de l’adjectif composé urlaubsreif (Kissou, si j’ai bonne mémoire.)
Quand, à force de boulot, on est stressé, qu’on ne fait que des bêtises, on est urlaubsreif, en bon français:« on a besoin de vacances ».
Dans les années 80, un jeune autrichien qui avait été assistant d’allemand quelque part en Alsace, publiait un livre (très interessant) intitulé:« der elsässische Dialekt- museumsreif ? »
En français: « le dialecte alsacien est-il bon pour le musée ? »
Strasbourg, il y a quelques jours, un fait divers; deux individus s’en prennent violemment à un juif porteur de kipa. La victime doit être hospitalisée. Le quotidien allemand « Badische Zeitung » titre :" Duo schlägt Juden krankenhausreif".En d’autres mots, la victime a été frappée si violemment qu’elle est:« bonne (mûre) pour l’hôpital. »
Je serais interessé de savoir si vous connaissez d’autres exemples d’adjectifs composés se terminant par reif .
Oui, reif für die Insel. Ce qui n’est pas traduisible littéralement en français. C’est plus fort que urlaubsreif. C’est avoir besoin de vacances, mais en coupant les ponts. Cette expression traduit aussi la nostalgie d’une retraite dans une île, loin des habitudes et des contingences du quotidien, et de préférence dans les « mers du Sud ». Depuis, cette image n’est plus qu’une métaphore, vu qu’avec la vogue des vacances aux Baléares et aux Canaries, il n’y a pas à proprement parler de solution de continuité, c’est un véritable pont aérien qui achemine les vacanciers en mal de plage et de soleil (du moins quand des nuages de cendres ne se promènent pas par là-bas… )
Attention: cette contribution est à vrai dire un peu HS, puisqu’elle ne traite pas d’un adjectif composé avec reif. En effet, inselsreif ou inselreif n’existent pas!
Quand les enfants ont 6 ans, on regarde s’ils sont « schulreif », mûrs pour l’école. Une affaire peut être « spruchreif » ou pas encore « spruchreif » - mais ce mot est déjà un peu tombé en désuétude - on peut déjà décider ou pas encore. Et le mot allemand pour bac, c’est « Reifeprüfung ».