Tombé , tout à fait par hasard , dans la presse allemande , sur le mot :
Scheinbeschäftigungsaffäre…un truc dont on parle beaucoup en France ces temps-ci ( Fillon , Bayrou …etc . ) Allez , vous avez tous deviné la traduction française !
J’ai mieux!
« Sitzplatzreservierungsdatenbankübertragung beendet » entend-on parfois dans les trains autrichiens avant le départ.
Oh ben oui, dis, Scheinbeschäftigungsaffäre, ça me semble un mot d’une longueur assez normale pour de l’allemand
Par contre, contente de le connaître !
Y’aurait pas un problème de double-r dans votre Affäre ?
Scheinbeschäftigungsaffäre est transparent, facile à comprendre et tout à fait aisé à dire à l’oral aussi. Toute la magie de l’allemand. Par contre, Sitzplatzreservierungsdatenbankübertragung est vraiment un mot technique qu’on ne rencontre que dans les écrits officiels… histoire d’avoir le temps de tout remettre en place pour comprendre. En fait, on ne lie souvent rien que deux éléments sémantiques forts. Scheinbeschäftigung est un mot normal et courant, ça ne fait peur à personne même s’il est lui-même composé, donc on peut y ajouter un mot sans perdre personne en route.
Exact , Elie ! Merci de me l’avoir signalé. Erreur corrigée.