Bon, moi qui ai un copain allemand, je donne comme traduction de « faire l’amour »: « miteinander schlaffen » « zusammen schlaffen ». Le reste ne correspond pas. D’ailleurs, avant que je comprenne que « zusammen schlaffen » veut dire bien plus que dormir ensemble… j’ai eu quelque problèmes de compréhension quand j’ai du expliquer à mon copain que, faute de place, j’ai « zusammen mit einem Freund geschlaffen »! Waw!!! Schlim schlimm!!!
attention: c’est « schlafen », schlaff ça veut dire mou/molle
Ah! Catastrophe!! schlaFen, merci pour l’info!
Pareil, je connais « juste » « zusammen schlafen ». Je connais bien sûr les autres traductions mais je ne les ai jamais entendu en Allemagne donc je m’adapte .