Bizarre, quand je fais une recherche on me dit que chaque mot doit faire un minimum de 60 caractères…Bon, il est vrai que l’allemand peut composer des mots à rallonge, mais tout de même.
Comment dit-on « faire l’amour » en allemand? Je connais des mots grossiers pour exprimer cette activité, mais je ne sais pas comment on dit cela « joliment ».
Merci
on m’a toujours traduit cette phrase par « sexe machen »…
Pons propose : « sich lieben » // Jemanden lieben // mit jemandem Liebe machen
Comme le dit Kissou.
Petite correction ; Sex haben mit.
Mit jdm ins Bett gehen, mit jdm schlafen.
Pour le folklore, une expression qu’on trouve chez Shakespeare;
En anglais: to play the beast with two backs.
En alld; das Tier mit den zwei Rücken machen.
En français; faire la bête à deux dos.
(La position dite « du missionnaire » n’étant pas concernée.)
on peut aussi avoir une « affaire »…
eine « Affäre » haben…
Non. On dévie, là.
Nous parlons de l’acte en lui-même, et non pas du contexte de cet acte.
J’ai toujours pensé que faire l’amour se traduisait par mit jemandem / miteinander schlafen. Sex haben me semble plus cru que faire l’amour.
stimmt
« Liebe machen » est une expression pas très usée en allemand, ça fait penser au « Blümchensex » (= sexe romantique, ennuyeux). « Sex haben » est le terme le plus utilisé, un peu scientifique même (?).
Si on pense à la connotation de « faire l’amour », je ne pense pas que « sex haben » soit une bonne traduction,il lui manque une dimension. Parce que justement, faire l’amour est une expression rien moins que scientifique.
Exact « Sex haben » semble plutôt « technique ».C’est vrai que « faire l’amour » a un côté assez flou, voir romantique, qui permet d’exprimer ,par connivence ,un acte précis sans tomber dans l’aspect clinique descritpif de la chose.
Voilà ce qui arrive quand on veut juxtaposer deux choses de façon qu’elles soient à niveau. C’est refuser de tenir compte de deux sensibilités différentes! Et ceci dans tous les domaines. Que l’on pense par exemple aux difficultés de faire coïncider « Freund », « Bekannter », « ami », « petit ami », « copain » au niveau auquel on perçoit le terme dans sa langue maternelle. On aura des surprises, et parfois des mécomptes!
Pour moi, « Sex haben », c’est « coucher », « faire l’amour ». (En aucun cas « avoir du sexe »! )D’accord pour dire que « Liebe machen » n’est pas tellement courant en allemand. Une expression que l’on rencontre souvent, et qui est un objectif similaire à la quête du saint Graal, c’est le « guter Sex », un « bon coup ».
Et j’en reviens toujours au verbe « lieben » employé parfois pour « faire l’amour », comme en témoigne cette blague:
[i]- Liebst du mich?
- Na denkst du, ich mache hier Liegestützen?[/i]
(- Tu m’aimes? - Tu crois peut-être que je fais des pompes?*)
Comme quoi le verbe « lieben » a une connotation plus amoureuse que sexuelle pour la gent féminine!
- Ce qui me rappelle celle du beau gars sur la plage en train d’en mettre plein la vue au public en faisant des pompes, et quelqu’un lui dit « Hé! Elle est partie la dame! »
Les jeunes disent maintenant « poppen », comme ma génération a dit « bumsen ».
Poppen,c´est tres romantique…
Et il y a aussi ficken, employé également par les jeunes:
Mais ficken est un peu plus vulgaire et se traduit par baiser ou niquer.
Heiko,
Mirobolande demande comment on peut exprimer ça « joliment », selon ses propres termes. Je ne pense pas que ta proposition rentre dans ce cadre, même si elle nous montre que tu apprends beaucoup de vocabulaire.
Oop’s
J’avais pas tout lu
Et effectivement j’apprends plein de vocabulaire avec les jeunes allemands
Pour en revenir à la formulation initiale du titre du fil: "Comment dit-on « faire l’amour? »…On ne le dit pas, on le fait.De toutes façons, il est bien connu que c’est ceux qui en parlent le plus qui le font le moins.
Vous pouvez toujours faire les malins avec den Beischlaf vollziehen.
Dans les écoles, dans les discussions genre éducation sexuelle, je suis assez sûr que les Allemands disent Sex haben. Spontanément, dans cette situation, je dirais faire l’amour en français. Quelqu’un a fait son éducation sexuelle dans une école allemande??
Ceci dit, comme toujours, l’allemand est plus direct que le français.
Sinon il y a la version « entre deux ».
youtube.com/watch?v=3T-JxnFwpog
Quelqu’un sait ce que dit la Genèse en allemand, pour « connaître » ?
Gen 4,1: Adam erkannte Eva, seine Frau
Erkennen, c’est donc « connaître bibliquement ». Dans un sens moderne, (reconnaître) on voit très bien Adam, (qui en passant était myope comme un taupe, nobody is perfect) chaussant ses lunettes et s’exclamant: « Ciel, ma femme! »