Je suis français d’ascendance polonaise et je cherche des informations sur ma famille. J’ai un acte de naissance écrit en allemand car à cette époque, l’administration était allemande en Pologne.
Je cherche donc de l’aide pour traduire cet acte.
Il concerne Franz,fils de Marianna et Bartholomé et né en octobre 1875. Pourtant l’acte est daté de décembre 1884. Je sais (par son acte de décés) que Bartholomé est mort le 20 mars 1884.
Peut-être que les mentions marginales de l’acte expliquent cet écart de dates ?
Par avance, merci à ceux qui voudront bien prendre un moment pour traduire l’acte joint car je suis vraiment bloqué.
Les mentions marginales sont pratiquement illisibles. De plus, c’est un mélange d’écriture allemande et latine.
J’ai pu reconstituer le nom du patelin (pas facile, y a pas de gare ! ) : Storchnest, en Poznanie, aujourd’hui Osieczna, dans l’arrondissement de Lissa (Leszno).
J’admire l’administration prussienne qui travaille un 31 décembre et un 1er janvier !
Effectivement, les dates de décès de Bartholomäus Komolka le 20 mars 1884 et de naissance de l’enfant Franz Komolka le 9 octobre 1875 figurent bien sur l’acte.
Mais pour quelle raison Marianna Komolka née Gumliak a fait la déclaration, mystère…
je crois que la difficulté n’est pas tant de s’abimer les yeux, ton document est très lisibles
en cliquant dessus, et en grossissant la page…
le plus dur c’est de déchiffrer les « hiéroglyphes » de cette écriture…
pour ma part, même quand les autres, comme Andergassen, donnent une partie de la solution;
j’ai du mal à lire… ce qu’ils ont lu…
merci Kissou33 pour ta remarque. Effectivement cet employé de l’Etat Civil avait une calligraphie difficile à déchiffrer, mais…il travaillait le 1er janvier !!
On ne peut être bon partout !!!
Il ne me reste plus qu’à espérer que quelqu’un du forum ait une illumination.
Nr 267
Storchnest am 31. Dezember 1884
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, die Arbeiterfrau Marianna Komolka geborene Glumiak, wohnhaft zu Storchnest, katholischer Religion, und zeigte an, dass von ihr der Anzeigenden, Ehefrau des am 20 März 1884 verstorbenen Arbeiters Bartholomäus Komolka, katholischer Religion, wohnhaft zu Storchnest, zu Storchnest in ihrer Wohnung am neunten Oktober des Jahres tausend acht hundert siebenzig und fünf (1875) Vormittag um neun Uhr ein Kind männlichen Geschlechts geboren worden sei, welches den Vornamen Franz erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und (…) von der Anzeigenden mit ihrem Handzeichen versehen.
Der Standesbeamte …
Gestorben 15.5.40 Nr 1316/1940, Standesamt Weimar II
En marge: Nebenstehende Eintragung ist … … der Verfügung der königlichen Regierung zu Posen vom 25. November 1884 … 7787/… erfolgt. Storchnest den 31. Dezember 1884. der Standesbeamte…
En marge: Vorliegendes Geburts- haupt? Register wird mit 267 in Worten Zweihundertsiebenundsechzig Eintragungen pro 1884 hiermit … Storchnest, den 1. Januar 1885 der konligliche Standesbeamte
Voilà ce que je crois en pouvoir lire et comprendre.
Comme disait Andergassen, le mystère reste entier (mis à part l’arrêté 7787/… du gouvernement royal à Posen qui pourrait être la base de cette déclaration ?)
Merci beaucoup Nebenstelle, c’est impressionnant.
Pourriez vous traduire en français les notes de marge, svp car mon allemand est très rudimentaire.
Danke sehr
en marge II est sans interet pour ta question. Ce n’est qu’une indication interne sur la numérotation du régistre 1884 (je l’affirme bien que je bloque sur l’ avant-dernier mot: .… geschlossen?)
en marge I fait référence à un arrêté du gouvernement royal prussien à Posen (Posznan). Je comprends: Cet enrégistrement a été effectué … de l’arrêté etc. On s’attendrait à un sur base de, vu, respectant le ou autre mais je n’arrive pas à déchiffrer l’expression correspondante en allemand. Avis aux déchiffreurs: il s’agit de la ligne trois. Suggestions?
Ensuite, tu peux jeter un coup d’oeil dans l « Amtsblatt der königlichen Regierung zu Posen » de la année 1884