aide traduction allemande

Bonjour,

J’ai commence a apprendre allemand tout seul en suivant un cours de Marion Haase; un cours publie a Bucarest, car elle est roumaine a l’origine.

Le cours est tellement structure, qu’on trouve dans chque lecon des proposition qui contiennent des structure dont logique va etre expliquee dans les lecons qui vont suivre.

Pourtant, je veux comprendre maintenant ce que ces propositions veulent dire, avant de passer plus loin.

Voici 2 phrases que je ne les pige pas.

<<Die Sonne wird müde morgens, bis sie zu mir dringt und streift
mein Fenster gehr vorbei>>

et la deuxieme,

<<
Bei jeder Rückkehr heißt mich die Dunkelheit willkommen mit
einer hohlen Stimme ein hand gemachter Kelim auf dem Boden , aus
Anatolien gönnt Ruhe meinen Füßen.

Il s’agit de ce q’un ouvrier pauvre dit sur sa demeure.

merci en avance pour tout aide.

Ach du liebe Sch… :open_mouth:

Tu veux pas apprendre l’allemand avec un truc plus simple ? :laughing:

Le mot « gehr » n’existe pas, c’est une faute. Et la virgule dans la deuxième phrase est mal placée. Tu corriges les phrases, alors on va essayer.

Merci.

Non, je fais confiance a ce cours. Je veux l’aboutir.

Pouvez vous me recommander une methode d’apprentisage apres l’avoir fini ?

Voila le texte corrige:

<< Die Sonne wird müde morgens, bis sie zu mir dringt und streift mein Fenster geht vorbei >>

<< Bei jeder Rückkehr heißt mich die Dunkelheit willkommen mit einer hohlen Stimme ein hand gemachter Kelim auf dem Boden aus Anatolien gönnt Ruhe meinen Füßen. >>

Voici ci-desous une image de la page du cours:

img690.imageshack.us/img690/2078/0001cln.jpg

Voyons voir si ca roule maintenant.

On ne m’empêchera pas de penser que ce cours est d’un niveau trop élevé pour des débutants. Même un Allemand aurait du mal à comprendre cette phrase (streift mein Fenster geht vorbei, sans séparation, ce qui naturellement ne facilite pas la lecture et la compréhension pour le lecteur moyen).
Pour situer le contexte:
Notre ouvrier pauvre vit dans le 3e arrondissement de Vienne, dans le quartier d’Erdberg, un coin où je n’aimerais pas du tout habiter, mais quand on est pauvre, c’est tout ce qui reste (il y a quand même le métro, Vienne est une ville sociale) il ne peut se payer qu’une chambre au sous-sol, où le soleil ne pénètre pas, ou s’il tente de le faire, ce sera au prix de gros efforts. Donc, comme il se fatigue vite, le soleil, il ne fait que passer.
Le soir, quand notre ouvrier retrouve sa modeste demeure privée de luminosité naturelle, c’est bien entendu l’obscurité qui l’accueille. Seul élément de confort et de repos: un kelim d’Anatolie.
Ca roule?

Merci bien pour ta reponse detaillee. Je vais l’etudier.

Je suis pour l’instant a la moitie de mon cours; par le biais de ce que va suivre, je vais avoir pas mal malentendus, et je demanderai la.

Je m’en doute de la valeur de ce cours, meme difficicle pour le debutant. Il a ete ecrit pas Marion Haase, and coauteur Kristine Lazar, et pour moi ca suffit pour en avoir confiance et de le suivre jusqu’au terme.

Je ne sais pas comment c’est mieux : d’ouvrir des nouveau posts sur le site, ou d’ajouter des nouvelles questions au bout de ce post. Je ne connais pas la politique du site, mais je pense qu’il va mieux d’y ajouter, car le cours est dorenavant immense (250 pages restees). Dores et deja chaque lecon contient beaucoup nouveaux mots. Les premieres lecons etaient petites, et contenaient plustot explications, etc

Merci aussi de me corriger le francais quand j’y fais des fautes (j’en fais pas mal ! ). De meme, je me passe toujours des accents, car je devrais appuyer trop de touches ( 3 touches pour une lettre comme ö ).

Merci beaucoup pour le soutien a l’avenir.

Tu peux mettre tes questions à la suite.

D’accord.

Voila une autre probleme.

C’est quoi « wirken lässt » dans

<< Die Bücherwand strahlt Ruhe aus, gerade weil sie auf modischen Schnickschnack verzichtet und die Bücher wirken lässt >>.

Pour le reste, je l’ai pige.

Quelle est la regle d’utilisation de « wurde » dans ce contexte:

Der Mittelteil wurde mit Parkett verlegt.

Il s’agit la d’un temps passe ? Wurde est un auxiliaire dans ce contexte ?

Très d’accord :exclamation:

Pour « wurde »: c’est la voix passive

Pour « wirken lässt », c’est un bel exemple du phénomène rejet également appelé « Mark Twain » :smiley: :

Voici le sujet + ses trois verbes conjugués: Die Bücherwand … 1) strahlt aus… 2) verzichtet… 3) lässt wirken. .

Laisse tomber. On ne débute pas en apprenant le passé du passif… :unamused:

wirken lässt = fait de l’effet

Merci .

Non, je ne laisse pas tomber! Je veux le finir.

Comme j’ai deja dit: dans chaque lecons apparaissent des constructions nouvelles, dont logique va etre expliquee dans la suite, 1-2-3 lecons plus tard. C’est juste ca qu’on peut lire dans avant propos. Le livre a ete ecrite a l’institut Goethe de Frankfurt, c’est un bon livre!

Je suis maintenant la lecon 17, et en total y a 38 lecons. Mais j’ai toujours voulu comprendre en avance. C’est vrai, quelques fois je n’ai pas pu avancer qu’avec grand effort. Quant a cette lecon, je l’etudie depuis 1 semaine. 90% des mots ont ete nouveaux.

Vous allez avoir beau essayer de me decourager. Je vais l’aboutir.

Der Mitteltel wurde mit Parkett verlegt.

Ici on a aussi la voix passive ?

Oui, j’ai raison, la voix passive va suivre 6 lecons plus tard.

Mais elle est deja presente en 2-3 propositions…

Un autre probleme:

Kann man es sich nun erlauben den langen Esstisch längs der Raumachse aufzustellen.

(On peut se permettre d’installer une table le long de l’axe de la chambre … )

je ne peux pas piger comment on a forme le verbe aufzustellen.

Cette forme n’existe pas dans aucun dictionnaire. En utilisant cannoo.de, par exemple, pour decomposer ce verbe en particules elementaires, il va faire disparaitre la particule ZU.

Donc je ne peux pas comprendre comment ZU est arrive la-bas. Quelle soit la raison ?

On trouve aufstellen dans les dictionnaires en ligne Pons et Leo, avec le sens d’installer, disposer.
Il y a zu parceque l’infinitif complément aufstellen dépend de sich erlauben. Quand l’infinitif complément est un verbe à « particule séparable », le zu, qui correspond , en gros, au de ou au à français, s’intercale entre le radical et la particule.
:wink:

danke schön.

j’espere que j’ai compris.

Voici encore un malentendu.

C’est quoi sich … schieben lassen dans cette phrase:

Zwei breite weiße und zwei schmale schwarze Vorhänge, die sich überwinander schieben lassen, wurden aufgehängt.

Comment traduit-t-on literairement cette partie entre virgules ?