aide traduction allemande

schieben = tirer.
Sauf que les rideaux ne se tirent pas tous seuls.
sich schieben lassen = peuvent être tirés

La formule sich Verbe lassen peut remplacer un passif, comme la pronominalisation en français:
Ca se mange = ca se laisse manger = ca peut être mangé = on peut le manger

Le français courant préfère souvent « on », l’allemand des formules passives ou impersonnelles, comme avec sich lassen. Mais en fait, ces structures sont les mêmes dans les deux langues.

Merci, je crois l’avoir compri.

Oui , ca semble pareil. Je n’y ai pas songe.

sich lassen - forme passive avec se laisser

Donc jusque la j’ai trouve une forme passive avec wurde , et l’autre avec sich lassen …

Ca se mange = ca se laisse manger = ca peut être mangé = on peut le manger

J’ajoute la forme (peut etre la plus courante :wink: ) se faire manger

Qu’est que « soll weg » signifie dans ce contexte :

Das Waschbecken ist zu klein. Das kleine Waschbecken soll weg.

« weg » est une particule séparable qui rend l’idée de « s’écarter, de disparaitre. » Quand on dit à quelqu’un ; « weg », avec le geste de la main correspondant, cela implique qu’on lui demande (sans ménagements), de s’écarter de notre chemin : en français moderne; " dégage".
Alors ce petit lavabo qui gêne, il doit apparamment…!
:wink:

Danke. Je l’ai compri.

Comment change le sens d’une preposition quand ajoute la particule da ?

Exemple,
vor - davor, neben - daneben, aus - daraus, etc.

Quand on utlise la preposition da+P, et dans quelle situation la preposition P ?

« da » n’est pas une particule. C’est un adverbe de lieu (« là, ici ») ajouté à la préposition, et qui précise ainsi la position.
Par exemple « Das Buch liegt vor dem Tisch », « le livre est devant la table ». « Das Buch liegt davor », dis-je en montrant la table. « Le livre est là devant ».
« Das Buch liegt neben dem Tisch », « le livre est à côté de la table ». « Das Buch liegt daneben ». « Le livre est là à côté ».
Je peux dire aussi « daneben » quand je tire à côté de la cible, par exemple: « Daneben! Raté, à côté! ».
Ce n’est donc pas un changement de sens, mais un changement de fonction, de préposition en adverbe de lieu.

Oui, une regle precise, comme toujours en allemand.

Danke!

en tant qu’un autre example, pour diffencier la preposition d’adverbe, on peut considerer cela?

über das Haus sprechen/reden = causer a propos de la maison

darüber sprechen = en parler, parler de ça

Je l’ai bien compri ?

Exact :top:

:slight_smile:

Ca fait beaucoup beaucoup d;annees depuis que j’ajourne d’entamer apprendre cette langue, et juste la je decouvre quelle belle langue vous avez.

Mais … mieux vaut tard que jamais.

C’est ce bouquin, « l’allemand sans professeur »?
niculescu.ro/dir/detalii.php?idprodus=en_318

Voila.

J’aurai voulu acheter un bouquin francais pour les debutants en allemand, mais puisque la directrice de l’Institut Goethe est roumaine de souche, j’ai pris le courage d’acheter ce livre la.

Je pense qu’il est un cours difficile , compte tenu qu’il est marque A1-A2, et a la fois commence depuis l’alphabet.

Quel est le sens de « gleich noch » dans ce contexte:

Und vor der Kirche haben wir gleich noch ein Wahrzeichen gesehen.

Je suppose qu’il veut dire << encore meme >>, c’est vrai ?

Je dirais; en plus.
:wink:

danke.

Erreur.

je vais apprendre la voix passive a partir de la cinquieme lecon dorenavant.