aide traduction allemande

Quel est le sens de ganz besonders ici:

Herzliche Grüße an Klaus und ganz besonders an dich, Deine Claudia.

Il n’y a pas d’ambigüité ici, c’est comme indiqué dans le dictionnaire. Ganz besonders n’a qu’un seul sens.

tout particulierement, tres particulierement

« tout particulièrement » va très bien, surtout dans ce contexte. Pourrais-je dire « în special » en roumain?

Genau. :slight_smile:

in special (tout specialement), in mod particular (de facon particulier), in mod deosebit (notamment).

mul?umesc! :smiley:

je t’en prie.

Voila que j’ai appri le passe compose avec haben.

A part les unregelmäßigen verben (dont le nom meme dit, il n’y a pas de regle pour eux), il y a 2 regles quidisent comment le participe passe est forme.

Les regelmäßigen verben sont divises en 2 catefories (fortes et faibles), chaqune definie par une regle assez precise…

Mon malentendu consiste dans l’aperception de la categorie d’un verbe regulier, comment peut-on dire si un verbe est fort ou faible ?

C’est a priori impossible. Seul l’usage et la fréquentation des dictionnaires te permettra de déterminer si un verbe est fort ou faible. :wink:

Mais non, michelmau, ce n’est pas impossible! :confused:
Il existe une règle très simple:
Les verbes faibles utilisent toujours le radical inchangé de leur infinitif pour les différentes formes verbales simples auquel on ajoute des terminaisons. Par exemple machen, machte, gemacht.
Les verbes forts changent de radical pour former les différents temps. Certains infléchissent de leur radical à la deuxième et à la troisième personne du présent de l’indicatif.
Tous les verbes forts changent de radical au prétérit et ont la terminaison EN au participe passé. Par exemple geben, gab, gegeben, fallen, fiel, gefallen.
Là où michelmau a raison, c’est dans la consultation des dictionnaires. De toute façon, un bon dictionnaire a généralement une partie grammaire avec un tableau récapitulatif des conjugaisons des verbes forts.

Cela c’est la regle. Mais, comme michelmau l’a dit voici peu, on peut savoir si un verbe est faible ou fort seulement apres avoir frquente le dictionnare, en regardant le participe (präteritum).

Donc , aux verbes faibles pres, tous les autres sont censes d’etre appis par coeur… A priori on ne peut rien dire.

et meme apres avoir vu le präteritum, on ne peut-on rien dire sur le type du verbe.

Je n’ai sans doute pas été assez clair; je voulais simplement dire qu à certaines formes, temps ou personnes,les verbes n’étaient pas identifiables comme forts ou faibles, rien de plus.
Pour me faire mieux comprendre, j’invente un verbe qui n’existe pas, du moins je l’espère, mettons, le verbe « klimpen » :open_mouth: :open_mouth: .
Je le trouve comme apprenant, dans le contexte: « er klimpt jeden Tag um dieselbe Zeit. » Toi, qui es rompu à cette discipline, tu vas sans doute dire: verbe fort; er klimpt, er klamp, er (ist, hat) geklumpen, ou alors verbe faible; er klimpt, er klimpte, er hat geklimpt.
C’est juste ça que je voulais exprimer. :wink:

Beau exemple :slight_smile:.

Il y a beaucoup verbes forts et irreguliers en allemand ? Combien d’entre eux sont importants et censes d’etre connus par un bon parleur de langue allemande ?

Ma liste de fac avait bien 500 verbes. Mais je dirais que la moitié seulement sont vraiment d’usage très courant, genre niveau CM2. On ne peut pas vivre sans. Le reste, c’est ce qui différencie l’adulte des enfants. Ils sont cependant rarement inutiles, c’est un réservoir à vocabulaire énorme pour les formes nominales dérivées.

tu trouvera ici :

allemandfacile.com/exercices … -22677.php

des listes de verbes forts (irréguliers).
Ces verbes sont des verbes « classiques », c’est à dire que l’on emploie assez souvent, voire même très souvent :wink:

il ne te reste qu’à les apprendre… :wink:

Bon courage…

merci.

Cela depend essentiallement de la motivation subjective de l’apprendre. Si on veut apprendre pour obtenir un diplome de specialisation, on n’a pas besoin de connaitre le langage familier, comme bobo ou ble=argent etc. Si on veut apprendre pour lire Schopenhauer ou la presse quotidienne, on a besoin d’un autre niveau de la langue, etc.

Mais en tout cas, il y a des centaines de verbes qu’on doit apprendre par coeur.

Quel est le sens de ‹ aus › dans cette proposition

Von hier aus haben wir uns ganz Hamburg ansehen.

[il s’agit d’un restaurant tournant d’un tour de tele de Hambourg.]

Pourquoi ansehen est utilise pronomial ici ?

Von hier aus = d’ici.

Le « ansehen » est faux, ca devrait être « angesehen » (wir haben angesehen)

Exactement, wir haben angesehen.

Je me suis attendu d’etre une traduction mot-a-mot, donc d’ici = von hier, et pas von hier aus. Donc je ne comprenais d’ou cette preposition est sortie.