aide urgente pour la traduction

Bonjour!!! pourriez-vous m’aider avec ma lettre, je sais qu’il y a quelques erreurs… j’aurais besoin d’aide SVP!

--------------voici la lettre----------------------------

Bezüglich: Ihr Angebot– SAP NetWeaver software um ein Management-Informationssystem zu entwickeln

Sehr geehrte Herren,

Was den oben erwähnten Auftrag betrifft wir Sie Prionen uns hervorzuheben, ob Sie dieses Material jetzt liefern können.

Außerdem geben wir die Preise ohne und mit Einrichtung sowie Ihre allgemeinen Bedingungen in diesem Bereich.

In Erwartung Sie demnächst zu lesen in dieser Beziehung,

Hochachtungsvoll.

------------------puis la lettre originale---------------------------

Conc. : Votre offre – logiciel SAP NetWeaver pour développer un système intégré de gestion

Messieurs,

Concernant la commande référencée ci-dessus, nous vous prions de bien nous indiquer si vous pouvez livrer ce matériel maintenant.

De plus, donnez-nous les prix sans et avec installation ainsi que vos conditions générales en la matière.

Dans l’attente de  vous lire prochainement, à ce sujet,

Veuillez agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.

Je vous remercie énormément à l’avance!!!

Raspberry, peux-tu préciser en quelle classe tu es et depuis combien de temps tu apprends l’Allemand STP?

Merci d’avance! :wink:

bizarre… j’ai trouvé quasiment la même traduction de ta lettre… sur un tradcteur automatique… Et tout le monde sait… Que les traducteurs automatiques… sont vraiment nuls !

Premièrement si tu veux des réponses, relies le post-it qui existe au début de ce topic.
Deuxièmement dis-nous dans quelles conditions tu dois faire cette lettre (est-ce pour un cours d’allemand ??? quel niveau d’allemand as-tu ??? est-ce pour un litige avec une boite allemande ?? etc etc).
Troisièmement, fais TA traduction SANS le traducteur automatique, et nous corrigerons les fautes les plus importantes ! :wink:

A bientôt / Bis bald.

Tssss…les traducteurs…Ne recommençons pas comme avec la Fillette, qui voulait par dessus tout nous faire croire qu’elle avait traduit seule son texte alors qu’on y trouvait une faute par mot.
Sonka a écrit un post-it au début du forum. Il est fait pour être lu… :confused: :unamused:

Donc, stop les commentaires. Raspberry, je t’invite à lire le sujet
A LIRE AVANT TOUTE DEMANDE
et lorsque tu auras précisé le cadre de ta demande, nous reparlerons de la réponse.
Merci.

En fait je tiens à spécifier que je vous comprend totalement et que je ne m’attendais pas à beaucoup d’aide de votre part et c’est tout à fait normal mais j’ai quand même tenté le coup…
En fait je n’apprends pas l’Allemand du tout j’ai juste besoin de cette traduction pour un cours d’Import/Export le but est d’essayer de traduire un document dans une langue qu’on ne connaît pas du tout puis notre prof a spécifié d’essayer de trouver des forums comme celui-ci alors c’est ce que j’ai essayé…
alors si vous m’aider je vous en serai grandement reconnaissant sinon, c’est sans rancune je comprend totalement et merci quand même!
P.S. si vous ne me croyez pas, aller visiter le site :
cmontmorency.qc.ca/~fpicard/ … 293MO.html

Voir devoir #1
Merci!!

Merci raspberry pour ta franchise. Je me doutais bien que c’était un peu spécial comme demande.
Bon, moi je ne vois pas d’inconvénient à t’aider, mais je ne comprends pas du tout la finalité de la chose… Faire traduire une lettre juste pour la faire traduire, sans en avoir besoin ni non plus sans que cela ait pour but de faire pratiquer la langue à l’apprenant… Je trouve ça complètement absurde !


Betreff: Ihr Angebot – SAP NetWeaver Software zur Entwicklung eines integrierten Geschäftführungssystems

Sehr geehrte Damen und Herren,

bezüglich des obengenannten Auftrags bitten wir um Bestätigung darüber, ob Sie dieses Material gleich liefern können.

Ausserdem möchten wir Ihre Preise mit und ohne Einrichtung und Ihre allgemeine Bedingungen kennen.

Ihrer Antwort entgegensehend verbleiben wir,

Mit freundlichen Grüssen


D’ailleurs, je ne comprends pas, si c’est une lettre purement fictive, la traduction automatique ferait aussi bien l’affaire non ? :unamused: Vous allez en faire qc de cette lettre ?

Mais pour qui te prends-tu, petit homme, pour savoir ce qui est bon ou pas ? :mrgreen:
C’est ce que mon prof de français m’a dit quand j’ai écrit sur mon contrôle de lecture qu’étudier des pièces de théatre ne servait à rien ( D’autant plus que je suis en filière STG … )

Ah l’éducation nationale… :smiley:

Excuse-moi Sonka

Des petites corrections :

système intégré de gestion : Je crois que c’est une nom du produit : par ex « Datenbankmanagementsystem ». Ca on doit vérifier

obengenannten = oben genannten
bitten wir um Bestätigung darüber , ob = bitten wir Sie um die Bestätigung, dass
gleich = sofort oder umgehend

Ausserdem möchten wir Ihre Preise mit und ohne Einrichtung und Ihre allgemeine Bedingungen kenne = Bitte informieren Sie uns darüber hinaus über Ihre Preise inklusive bzw. exklusive Installation, sowie Ihre Allgemeinen Geschäftsbedingungen.

Ihrer Antwort entgegensehend verbleiben wir=
Über eine Antwort Ihrerseits würden wir uns freuen und verbleiben…

.

Merci Cristo ! :smiley:

Je vais chercher. Bien sûr, ça inclut une base de données, mais comme c’est un système de gestion commerciale, j’étais plutôt partie là-dessus…

Oui, j’étais embêtée là en fait, parce qu’il me semble que dass, c’est un peu trop affirmatif, non ? On n’a quand même aucune idée s’ils peuvent ou pas et c’est pour ça qu’on demande. Mais avec ob, c’est trop embrouillé :frowning:

Suis-je bête. De toute façon, c’est un ERP, donc le plus simple est d’appeler un chat un chat !

Selon mon sens de la langue :

Würden wir gerne wissen, ob - hättewärewenn :wink:
Bitten wir um die Bestätigung, dass = direkter :wink:

Ca sonne pas un peu trop anglais ça?
A moins que les allemands utilisent aussi des anglicismes =/

Selon Leo.org

système de gestion de base de données = Datenbankmanagementsystem
système intégré de gestion = peut-être: integriertes Managementsystem ou « Management content system » :confused:

Dans tous les cas. Peut-etre plus que les français. Mais pour le week-end on dit « Wochenende » (Fin de la semaine) :laughing:

Je vous remercie tous beaucoup!!! Je dois vous avouer que moi non plus je trouve que cet exercice ne sert pas à grands choses mais bon…
voici ce que ca m’a donné… comme vous le savez je ne comprends absolument rien alors ça serait très gentil de votre part de vérifier si tout est correct… merci BEAUCOUP!!! vous êtes vraiment gentils!!! :smiley:


am 22. Januar 2007-Montag

V/Réf. : WS/Cb – 23. Juli 2006
N/Réf. : AC/DW

Betreff: Ihr Angebot – SAP NetWeaver Software zur Entwicklung eines integriertes Managementsystem

sehr geehrte Herren,
bezüglich des oben genannten Auftrags bitten wir sie um die Bestätigung dass, ob Sie dieses Material sofort oder umgehend liefern können.

Bitte informieren Sie uns darüber hinaus über Ihre Preise inklusive bzw. exklusive Installation, sowie Ihre Allgemeinen Geschäftsbedingungen.

Über eine Antwort Ihrerseits würden wir uns freuen und verbleiben,

Mit freundlichen Grüssen.

unbedingt:

Sehr geehrte Damen und Herren,

a oui… meme si je veux dire simplement messieurs???

A mon avis,oui.Tu ne sais pas,a priori,si c’est un homme ou une femme qui ouvrira ta lettre.Il s’agit en plus,d’une formule toute faite.
C’est d’ailleurs la même chose en France quand tu t’adresses à une administration,à un bureau quelconque;tu commences ta lettre par « Madame,Monsieur… ».Du moins,c’est ce que je fais,moi. :wink:

oui mais dans le cas suivant on savait, au départ, que la lettre en francais etais adressée à messieurs… et non mesdames et messieurs :confused: