J’aurais une autre question, après l’entete de la lettre et la date, on retrouve:
V/Réf. : WS/Cb – 23 juillet 2006
N/Réf. : AC/DW
comment pourrais-je le traduire en allemand??
J’aurais une autre question, après l’entete de la lettre et la date, on retrouve:
V/Réf. : WS/Cb – 23 juillet 2006
N/Réf. : AC/DW
comment pourrais-je le traduire en allemand??
je ne pense pas que tu puisses la traduire, hormis V/Ref (vos références) et N/Rèf (nos références )
En effet, ceux sont des mentions en tête de lettre qui aident les secrétaires à retrouver les références des lettres. Par exemple en français ça pourrait donner
V/Rèf : WS/Cb 23 juillet (c’est les références que je trouve sur la lettre initiale, généralement WS c’est les initiales de la secrétaire et / CB les initiales du signataire de la lettre… puis la date)
N/ref : AC/DW idem vos Ref / AC sont les initiales de la secrétaire et DW les initiales du signataire.
En l’occurence, tu ne dois pouvoir traduire que Vos Références/Nos Références, j’ignore par contre comment cela se présente en allemand, est-ce ou pas la même présentation qu’à la Française ??? peut-être que d’autres te répondront.
Bis bald
Hi Kissou
C’est-à-dire : « Unser Zeichen » et « Ihr Zeichen ». Je l’appris à l’ecole : cours en machine à écrire : Comme je l’ai adoré ! :
Cristobal
Merci! Donc voici le résultat final… si je ne me suis pas trompée!
am 22. Januar 2007-Montag
Ihr Zeichen: WS/Cb – 23. Juli 2006
Unser Zeichen: AC/DW
Betreff: Ihr Angebot – SAP NetWeaver Software zur Entwicklung eines integriertes Managementsystem
Sehr geehrte Herren,
bezüglich des oben genannten Auftrags bitten wir sie um die Bestätigung, dass Sie dieses Material sofort liefern können.
Bitte informieren Sie uns darüber hinaus über Ihre Preise inklusive bzw. exklusive Installation, sowie Ihre Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Über eine Antwort Ihrerseits würden wir uns freuen und verbleiben,
Mit freundlichen Grüssen.
Danke Cristo !! Gibst es Abkürzung wie auf Französisch ??? oder sollst du immer Unser Zeichen / Ihr Zeichen schreiben ?
A mon avis il n’y en a pas. J’ai déjà jeté un coup d’œil sur quelques lettres très officiel chez moi. Mais tu sais : Les champions des abréviations sont les français
oui mais dans le cas suivant on savait, au départ, que la lettre en francais etais adressée à messieurs… et non mesdames et messieurs
Non, je suis formelle, Cristo et michelmau ont raison et ça ne passe pas du tout en allemand. En français, la mention « Messieurs » ne signifie aucunement que la lettre ne soit adressée qu’à des hommes, c’est seulement un archaïsme de l’époque où seuls les hommes s’écrivaient ce type de lettres. « Messieurs » est le stricte équivalent de « Madame, Monsieur », que moi aussi je préconise dans le monde moderne qui est le nôtre.
En revanche, en allemand, cet archaïsme n’existe pas, en partie parce que les Allemands sont très très à cheval sur la parité et les formulations « neutres » où l’on se contente en français d’un masculin englobant le féminin sont sytématiquement féminisées en allemand.
Tu dis on sait que ce sont des hommes, en réalité on ne sait rien du tout. Il n’y a que deux cas de figure possibles : soit on ne connaît pas le destinataire, auquel cas on écrit en français « Monsieur », « Messieurs » ou « Madame, Monsieur » et en allemand « Sehr geehrte Damen und Herren », soit on conaît le destinataire et dans ce cas on l’interpelle par son nom, tant en français qu’en allemand, soit : « Cher Monsieur Dupont » en fr et « Sehr geehrter Herr Müller » en all.
Je vous remercie tous vraiment beaucoup pour votre aide!!1 ce fut grandement apprécié!!!
Bonjour à toutes et à tous,
J’ai besoin d’aide pour une trdauction que je suis en train de faire pour un client aurichien qui produit de beaux verres à vin soufflés à la bouche
Voici le texte en allemand
Ideal ergänzt werden die Gläser durch die Wasserkaraffe „Pitcher“. Die wellenartig anmutende Form im unteren Bereich der Karaffe hat sich bei „O“ Martini und Champagne bewährt und macht auch hier die Haptik einzigartig.
Voici ma première traduction
Le verre se marie parfaitement avec la carafe à eau « Pitcher ». Dans le domaine de la carafe, sa forme aux apparences ondulées a fait ses preuves avec les « O » Martini et Champagne et fait aussi singulièrement ……
Comme vous pouvez le constater, j’ai des difficultés avec la fin de la phrase car je ne trouve pas le sens du mot « Haptik »
Merci de votre aide et de vos corrections.
Peut-être que d’autres problèmes surgiront par la suite.
Orelilou j’ai trouvé cela sur le net :
ça peut peut-être t’aider ?? (mon allemand est trop mauvais, et je suis au bureau, je manque de temps, pour vraiment chercher de quoi ça parle ) !
bon courage !
et sur cette transcription d’un article Wikipédia allemand
il parle de « sens de tâtonner » ou de sens tactile
dans le sens de ta phrase, serait-ce que la carafe a une préhension facile ??? (on peut la prendre facilement ?? ) ?
ou bien est-ce le « toucher » de cette carafe qui est très agréable ???,
J’ai trouvé « Haptik=haptonymie »…sens:"L’Haptonymie est la « science du toucher et du sentir, dans sa dimension intime et affective »
peut-être « exceptionellement agréable à prendre en main » « unique dans sa prise en main »
Merci merci
Nous parlons bien de carafe Michelmau !!! Donc c’est bien ça : « une carafe qui a une bonne prise en main »…
t’es sûr que ce n’est pas de l’Haptonomie en français ???
dans le monde médical, l’Haptonomie sert en particulier aux femmes enceintes (et aux futurs papas) pour « communiquer » avec le foetus dans le ventre de sa mère.
Ceci est réalisé par un placement des mains à des points précis du ventre de la maman, associé à la parole… Avec un peu d’habitude et de pratique, bébé ressent les vibrations et donc le placement des mains, et on arrive à avoir des choses intéressantes, style le coup de pied de bébé, bien placé dans la main du papa (ou de la maman) histoire de dire "coucou je suis là " !!!
J’y avais pensé à cause de la racine grecque « haptik= sens du toucher », mais je ne vois pas ce que l’haptonomie viendrait faire en contact avec une carafe !!!
Vous avez raison,c’est bien haptonomie.
Le sens doit être "dérivé " du sens d’origine comme les publicitaires le font souvent???
mein Vorschlag:
Le verre se marie parfaitement avec la carafe à eau « Pitcher ». Dans le domaine de la carafe, sa forme aux apparences ondulées a fait ses preuves avec les « O » Martini et Champagne et
cajole (caresse, flatte) in une manière unique la main !
Merci Kissou, Michelmau et Theresa.
J’ai finalement traduit par : possède une prise en main exceptionnellement agréable.
On ne peut pas rendre en français (en tout cas ici) le sens de « caresse ».
On peut dire « flatter le palais » (pour des vins ou des plats) mais flatter la main… c’est un peu tendancieux en français.
Voici la traduction complète du communiqué :
Dites moi si je ne fais pas de contre sens s’il vous plait.
Le texte en allemand
Happy „O“ – das Gute Laune Glas von Riedel
Happy O ist eine Weiterentwicklung der Serie „O“. Ganz im Gegensatz zu den bisherigen Riedel Gläsern, präsentiert sich „Happy O“ bunt. „Happy O“ verbreiten Lebensfreude, Energie und gute Laune. erklärt Maximilian Riedel sein buntes Design.
In einem Wort - sie machen Spaß!
Es ist das perfekte Glas für Wasser- oder Cocktails. Dass es auch als Weinglas funktioniert, versteht sich bei einem Riedel von selbst!
Ideal ergänzt werden die Gläser durch die Wasserkaraffe „Pitcher“. Die wellenartig anmutende Form im unteren Bereich der Karaffe hat sich bei „O“ Martini und Champagne bewährt und macht auch hier die Haptik einzigartig.
Das Kristallglas Happy O ist erhältlich in den Farben rot, grün, blau und gelb.
Tyrol von Riedel Glas - ein Glas für alle Gelegenheiten
Tyrol ist ideal für ein zwangloses, aber doch elegantes Abendessen zu Hause.
Der Stiel des Glases in Form einer Halbkugel zaubert einen brillanten Glanz auf die Gläser und der solide Stiel garantiert eine ideale Standfestigkeit.
Durch die geringe Höhe ist es ein unkompliziertes Glas für den täglichen Gebrauch und passt in jeden Geschirrspüler.
Die Glasserie besteht aus 10 verschiedenen Größen, jedes Oberteil wurde für den Genuss populärer Rebsorten und Softdrinks
entwickelt.
Durch das Bleikristall erhält das Glas den wunderschönen Glanz und Klang.
Mit Tyrol erinnert sich Riedel, dass 1957 - vor genau 50 Jahren Riedel in Kufstein (Tirol) der Grundstein für seine Erfolgsgeschichte gelegt wurde.
Vitis – die neue Glasserie von Riedel
Vitis - ein hohes elegantes Glas
Die maschinengefertigte Bleiglasserie VITIS erfüllt den höchsten Standard moderner Glastechnologie.
Die perfekt auf die einzelnen Rebsorten abgestimmte Kelche und der betont hohe aus dem Kelch gezogene Stiel verleiht dem Glas eine wunderbare Symbiose von Eleganz, Anmut und Funktionalität.
Der Name Vitis = Latein = Weinrebe
Ma traduction :
Happy „O“ – le verre « bonne humeur » de Riedel
Happy O est le développement de la série „O“. « Tout à fait à l’opposé des anciens verres Riedel, « Happy O » est multicolore et dégage des valeurs de joie de vivre, d’énergie et de bonne humeur » explique Maximilian Riedel à propos de ce design multicolore.
En un mot : ils font plaisir à voir !
C’est le verre parfait pour boire de l’eau ou des cocktails. Ils servent aussi de verres à vin, ce qui va de soi pour un verre Riedel!
Le verre se marie parfaitement avec la carafe à eau « Pitcher ». Sa forme aux apparences ondulées a fait ses preuves avec les « O » Martini et Champagne et possède une prise en main exceptionnellement agréable.
Le verre en cristal Happy O est disponible en rouge, vert, bleu et jaune.
Tyrol de Riedel Glas - un verre pour toutes les occasions
Tyrol est le verre idéal pour les repas en toute simplicité mais aussi pours les dîners organisés à la maison.
La base du verre en forme de demi sphère offre un magnifique éclat et elle garantie, grâce à sa solidité, une excellente tenue.
Sa finesse permet une utilisation quotidienne aisée et il convient à toutes les machines à laver.
La verrerie possède 10 tailles différentes, chaque partie supérieure du verre sera développée pour la consommation de cépages populaires et de boissons non alcoolisées.
Grâce au cristal au plomb, le verre conserve son magnifique éclat et sa sonorité.
Avec Tyrol Riedel commémore la première pierre du succès posée à Kufstein (Tirol) il y a tout juste 50 ans (1957).
Vitis – la nouvelle verrerie de Riedel
Vitis – un verre d’une grande élégance
La machine de production de cristal de plomb Vitis est au sommet de la technologie verrière moderne.
L’adaptation parfaire du calice aux spécificités des cépages et l’épaisseur accentuée du calice vers la base confère au verre une symbiose originale entre élégance, beauté et fonctionnalité.
Le nom Vitis signifie en latin vin.
Encore merci. C’est important pour moi… alors, je sais qu’il ya un nom de marque dans ce texte mais après tout ce n’est pas sur ce mot que la traduction me pose problème.
On ne peut pas rendre en français (en tout cas ici) le sens de « caresse ».
On peut dire « flatter le palais » (pour des vins ou des plats) mais flatter la main… c’est un peu tendancieux en français.
Ah, les petites différences perfides entre nos deux langues!
Chez nous il y a le mot le « Handschmeichler » et c’est absolument neutre!
Cela indique un objet (!) qui on peut prendre à main agréablement à cause de sa surface lisse, de ses bords arrondis, de sa forme molle etc.
Il y a les Handschmeichler pour des gens ésotériques.
fidimade.de/tf/handschmeichler.htm
Mais on peut appeler aussi un objet d’usage quotidien ergonomique et bien galbé un « Handschmeichler ».
Honi soit qui mal y pense !!!
J’ai finalement traduit par : possède une prise en main exceptionnellement agréable.
J’aurais mis plus simplement : « …lui confère un toucher exceptionnel ». La prise en main, ça me semble assez loin du sens initial, ça implique l’ergonomie de l’objet.
Tu as bien fait d’enlever le « domaine de la carafe »… Cette partie de phrase signifiait « le bas de la carafe ondulé »
PS : Kissou, pourquoi t’embêter avec une traduction automatique, dont on connaît la qualité, alors qu’il te suffit de cliquer sur la version française pour avoir un article de qualité ?