Bonjour, j’aurais voulu savoir si mes phrases sont bonnes?
Voyage en Allemangne du lundi 4 Avril au vendredi 8 Avril: Reise in Deutschland Montag,den 4. April mit Freitag, den 8. April
Wir sind in Deutschland Montag, den 4. April angekommen. Fur essen, wir seid euch in Mulhouse anlhalten.Wenn wir sind angekommen, wir haben das Zimmer gefunden. Ich habe meine Zimmer mit Alexane, Mélanie und Sabrina geteilen. Unser Zimmer war das sehr gross. Wir hatten Duschen und Toilett in das Zimmer.
Nous sommes arrivés en Allemagne lundi 4 Avril. Pour manger, nous nous sommes arrêtés à Mulhouse. Quand nous sommes arrivés, nous avons trouvé les chambres. J’ai partagé ma chambre avec Alexane, Mélanie et Sabrina. Notre chambre était très grande. Nous avions la douche et les toilettes dans la chambre.
2.Dienstag, den 5. April : Wir haben Freiburg zu besischtigen. Wir haben pik-nik. Der Abend, wir haben in den Park gespilen. Wir haben Aktivitäten gemacht mit Deutschen.
2.Mardi 5 Avril: Nous avons visité Freiburg. Nous avons pik-niqué. Le soir, nous avons jouer dans le parc. Nous avons fait des activités avec les Allemands.
3.Mittwoch, den 6. April: Wir sind Colmar und Strasbourd gegangen. In Strasbourg wir habe ein Ralley gemacht und wir sind euch vor den Dom anlhalten fur Essen.
3.Mercredi 6 Avril: Nous sommes allés à Colmar et à Strasbourg. A Strasbourg nous avons fait un Rallye et nous nous sommes arrêtés devant la cathédrale fur Essen.
4.Donnerstag, den 7. April: Wir sind Freiburg gegangen. Wir haben die Sache zu die Büroklammer Tauschen. Ich habe ein Postkarte Freiburg gewinnen.Nach es müss eine Monument gesprochen. Ich, Alexane und Caro, Léonore (Deutsch Kontacke ) haben Kaufhaus gesprochen.Der Abend, in den Park, wir haben eine Lagerfeuer gemacht. Das war Super !
4.Jeudi 7 Avril: Nous sommes allés à Freiburg. Nous avons échangé des choses contre des trombones. J’ai gagné une carte postale de Freiburg. Après, on devait parler d’un monument. Moi, Alexane et Caro, Léonore(contactes allemandes) ont a parlé du « Kaufhaus ». Le soir, dans le parc, nous avons fait un feu de camp. C’était super !
5.Freitag, den 8. April : Wir sind in Frankreich, in Crosne gewieder.
5.Vendredi 8 Avril: Nous sommes rentrés en France, à Crosne.
Donc dans la deuxième phrase ce n’est pas pik-niqué mais pique-niqué
et ce n’est pas nous avons jouer mais nous avons joué
Dans la troisième phrase ce n’est pas nous sommes allés mais nous sommes allé
Et puis tu n’as pas traduit fur Essen qui veut dire pour manger.
A mon avis Anna-Nicole voulait la correction des phrases Allemandes… pas des phrases françaises…
et vu que, tout comme toi, elle n’a pas lu la charte vers laquelle je l’ai envoyé dès le début, et qu’elle n’a pas mentionné les renseignements demandés… je pense qu’elle peut aussi attendre une réponse…
Ah bon?
C’est bien une traduction?
L’initial en haut et la traduction en bas?
C’est elle qui a inversé
Bon alors si elle ne s’est pas présentée, cette personne doit attendre avant qu’on l’aide.
Donc Anna Nicole présente toi vite, c’est facile. Comme sa on pourra t’aider plus vite car je connais déjà les réponses de tes fautes.
A mon avis Sû Princess… tu ferais mieux de te concentrer sur TON travail, et de laisser le reste être géré par les membres
fidèles et habituels du forum…
merci… (c’est un avis Kissou… mais je sens que ça va vite tourner à un avis « modération » si tu continues… )
Occupe toi de corriger tes fautes de ton post, je suis d’accord avec Kissou, en corrigeant TOUTES tes phrases, car aucune n’est juste… pas un seul verbe est bien placé. Il y a aussi des erreurs de conjugaison, etc…
Pas besoin de savoir quelles sont les phrases qu’elle a traduites puisqu’on le voit…
Oui malheureusement…
Visiblement en ce moment tout le monde fait son texte en français et essaie de traduire après… Et je pense que tout le monde est d’accord, ce n’est pas la meilleure solution… Après dites moi si je me trompe !
Allez, je vais répondre à une remarque pleine de bon sens : en effet, il ne faut surtout pas s’amuser à rédiger en français pour traduire par la suite. Pour plusieurs raisons :
on fait des phrases françaises qui nous semblent faciles et on galère ensuite pour trouver des équivalences de structures
on risque de faire de belles structures calquées sur le français du genre « für Essen »
(allez, parce qu’il faut bien que ça sorte) on ne risque pas de faire d’un français incorrect un allemand correct. Et encore, ch’uis sympa là…