Ahh d’accord finalement stehen et stellen veulent dire la même chose mais dépendament de si la phrase est accusative ou dative ça change!!
Je ne m’étais pas rendue compte que tu avais écris les deux dans ton message précédent! Merci beaucoup
Ahh d’accord finalement stehen et stellen veulent dire la même chose mais dépendament de si la phrase est accusative ou dative ça change!!
Je ne m’étais pas rendue compte que tu avais écris les deux dans ton message précédent! Merci beaucoup
Votre aide est extrêmement apprécié. J’ai pu faire les deux derniers numéros en comprenant ce que je faisais alors qu’avant j’étais dans le néant total.
J’aimerais si possible savoir si j’ai bien compris et si mes exercices sont adéquats!
C. Welche Verben passen?
stehen, stellen, sitzen, setzen, liegen, legen, hängen
Je n’arrive pas toujours à savoir si qqchose est vertical ou horizontal…ex; une table, une chaise, une tasse? Et le fait qu’elle soit sur le sol dans le numéro 2 me rend plutôt perplexe!
Ici encore une fois pour le sol mais je n’ai pas utilisé les verbes legen ni liegen donc j’ai du me tromper quelque part. Par contre je ne vois rien de vraiment vertical comme un livre qui est posé sur une tablette ou etc.
Merci
C’est très simple : tout ce qu’on peut renverser sera déclaré vertical, ce qu’on ne peut pas renverser sera horizontal.
Ainsi, pour un journal, on aura toujours legen/liegen, pour une chaise stellen/stehen.
Non, Jessica, tu ne t’es pas trompée. A mon avis, legen et liegen ne conviennent dans aucune des phrases. Attends toutefois les remarques des autres; plusieurs avis valent mieux qu’un seul.
L’allemand est dans ce domaine d’une précision diabolique.
Par ex; j’hésite pour les couteaux, les fourchettes et les cuillers.
Je mets la fourchette à gauche et le couteau et la cuiller à droite. (legen ? stellen?)
La fourchette est à gauche, le couteau et la cuiller à droite.(stehen? liegen?)
Comme l’a rappelé nebenstelle, sitzen et setzen, s’emploient aussi pour les chapeaux et pour les lunettes.
Si je dis en français; « mets la veste dans la penderie! », je me moque pas mal de la position dans laquelle je la mettrai. Par contre pour un germanophone, il y aura 2 options possibles:
Ou bien je l’accroche à un cintre; « Häng die Jacke in den Kleiderschrank! »
Résultat; « Die Jacke hängt in dem Kleiderschrank. »
Ou bien je la pose sur une étagère; " Leg die Jacke in den Kleiderschrank!"
Résultat ; « Die Jacke liegt in dem Kleiderschrank. »
Sans compter tous les autres cas où en français on utilise toujours « mettre » et en allemand on utilise ni legen, ni stellen, ni hängen et ni setzen.
Par ex; Je mets du sucre dans mon café.
Les anglais mettent du lait dans leur thé.
Je mets de l’essence dans le reservoir…etc
j’ai fait une fausse manoeuvre quelque part…
exercice C phrase 4 : attention ! sich setzen = s’asseoir (mouvement) mais sich sitzen (position) n’existe pas.
Et pour la tasse, j’ai le même souci que toi : c’est le fait que ce soit sur le sol qu’on la pose qui me pose (stellen , legen ? ) un problème : si on prend la peine de la poser, pourtant, on ne va certainement pas faire exprès de la poser renversée, non ? C’est tout le problème de ces exercices dans lesquelles les phrases sont hors contexte.
D’accord avec anne sur ce point mais il me semble, que, pour une tasse (qu’on la mette sur la table ou sur le sol), le couple stellen-stehen est le plus probant). Mais cette affirmation est plus du domaine de l’impression personnelle que de la certitude grammaticale.
@anne; c’est vrai j’ai râté le sich setzen.
Quand j’avais oublié une faute dans un devoir et qu’un élève honnête (il y en a, si, si, si!) me le faisait remarquer, je lui disais que j’avais mal fait mon boulot et que, dans ce cas, je lui laissais le bénéfice du point, mais je lui demandais de corriger et de venir me montrer sa correction!
Petit récapitulatif, histoire de se faire une petite fiche de révision.
Absence de mouvement:
être posé horizontalement = liegen
être posé verticallement = stehen
être posé bien callé, assis ou immobile = sitzen
Avec mouvement:
poser horizontalement = legen
poser verticalement = stellen
poser bien callé, assis = setzen
Réflexif:
se poser soi-même horizontalment, se coucher = sich legen
se poser soi-même verticallement, debout = sich stellen
se poser soi-même bien callé, assis = sich setzen
On a donc les couples mouvement/immobilité:
horizontalement = legen - liegen
verticalement = stellen - stehen
assis, bien callé = setzen - sitzen
L’emploi de ces verbes peut être simple et logique quand on pose des objets sur une surface, ou bien dans l’abstrait dans des expressions que l’on apprend au fur et à mesure de l’apprentissage.
Pour les démonstratifs adverbiaux, on a les mêmes avec le locatif (question : wo) ou le directionnel (question : wohin?) sauf avec darin :
leg es darauf! es liegt darauf. Stell es daneben ; es steht daneben.
mais : leg es darein/ da rein / da herein ; es liegt darin.
Ich schiebe die Gabel links unter den Teller
sinon: aucun doute, ich lege die Gabel auf den Tisch, die Gabel liegt
et oui, effectivement: ich stelle die Tasse auf den Tisch (Boden ) , die Tasse steht (ou liegt - si elle est tombée, a été renversé*)
*cf l’explication de albéric
tout à fait elie, c’est aussi ce que j’ai écrit à la page précédente.
Ma remarque portait sur le fait que, hors contexte, si l’on n’avait pas systématiquement proposé deux phrases où il s’agit (visiblement) d’utiliser tour à tour le verbe de position adéquat puis son « comparse » de mouvement, La première idée qui me serait venue à l’esprit aurait été de dire, si cette phrase avait été seule, : « die Tasse liegt auf dem Boden » (parce que dans mon esprit, elle n’a rien à faire là et qu’elle ne peut y être que par mégarde, peut-être parce qu’on l’a renversée)
et je continue à trouver la phrase « ich habe die Tasse auf den Boden gestellt » particulièrement bizarre. ou plutôt, c’est la situation que je trouve bizarre mais il est bien certain qu’il faudrait une situation assez tordue pour être amené à dire à quelqu’un : « ich habe die Tasse auf den Boden gelegt » ( ou alors parce que j’ai commis un crime et que j’explique comment j’ai disposé de faux indices sur le sol pour brouiller les pistes ?!.. il faut que j’arrête la télé d’urgence, moi ! )
Ce que je ne comprends pas, c’est pourquoi, alors qu’il s’agit d’un exercice structural des plus systématiques, on ne l’a pas posée sur la table, cette fameuse tasse !
Tout à fait d’accord avec toi, anne! Très bizarre.
Hors contexte je choisirais: Ich habe die Tasse auf den Boden gestellt (parce que comme tu écris, legen serait très improbable) mais: die Tasse liegt auf dem Boden (parce que normalement, si une tasse traine par terre c’est que elle est tombée de la table et - sauf petit miracle physique - « attérit » renversée).
En fait, je n’ai même pas vu ça comme un problème… pour moi, une tasse steht là où elle est. Donc on la stellt quelque part. Par terre ou ailleurs, moi, ça m’est égal.
Vous mettriez autre chose que stellen/stehen pour une tasse?
EDIT: je fais abstraction des expression où liegen est de mise. Diese japanische Tasse liegt sehr gut in der Hand. Mais c’est gut in der Hand liegen, que ce soit une tasse ou autre chose (tiens, je vais dire ça à mes élèves, ça les fera rire). Pour les questions de position, j’ai beau chercher, je ne vois pas comment une tasse pourrait liegen sur le sol, sauf si elle est cassée.
bringen ?
A partir d’ici faudrait commencer avec les dessins
Pour moi, la tasse liegt si elle est dans une autre position que celle prévue par ses inventeurs (à savoir debout), cassée ou non.
Et si elle est tombée par terre, j’aurais tendance à dire d’emblée: sie liegt.
ah ouais, la position après une chute, c’est liegen, bien vu. Comme quoi un petit dialogue comme contexte, c’est miraculeux.
Ca y est. Là, je comprends! Très pervers, une phrase semblable sans contexte, comme disait anne
Merci pour l’explication, nebenstelle!
Je trouve la définition d’albéric vraiment pertinente:
Sauf s’il se trouve dans le « Stehsammler »!
und wie sieht es denn dann mit den Nachrichten ?! Liegen sie auf einmal in der Zeitung ?