Es steht aber in der Zeitung, es liege auf der Hand .
Question très bête : certains verbes de position « statiques » comme sitzen, stehen, hängen étaient dans les précédents posts utilisés au parfait avec haben. Je les ai toujours utilisés avec sein et j’ai pas souvenir qu’au cours de mes études mes profs d’allemands l’aient considéré comme une faute de grammaire…
Est-ce que c’est un régionalisme ? (en alsacien ces verbes se disent avec sein, en tout cas dans mon village )
Pour les verbes que tu nommes, il y a les deux possibilités, toutes les deux correctes. Dans le nord, on préfère haben, dans le sud sein. On pourrait encore ajouter « liegen ».
c’est promis, on ne bouge plus !
pour mon duden der Zweifelsfälle ( und öfters der Notfälle auch ): « im deutschen Sprachgebiet südlich des Mains -mit Ausnahme von Südhessen und der Pfalz- wird das Perfekt von stehen mit sein gebildet. im übrigen deutschen Sprachraum […] haben üblich. »
idem pour sitzen et liegen.
par contre, il ne dit rien pour « hängen » mais les exemples donnés sont construits avec « haben ». La question reste donc en… suspens. mais on ne peut pas dire : « die Frage hängt noch »…
Dans le sud, hängen peut aussi être utilisé avec sein
Ich habe/ bin festgehangen.
Ich habe die Wäsche an die Leine gehängt. Die Wäsche hat/ ist an der Leine gehangen.
On oublie pas stecken comme dans « der Schlüssel steckt (in der Tür) »
Moi je sais pourquoi l’orangina rouge est aussi méchant, on l’a forcé à apprendre tous les verbes de position allemands.
et au parfait : der Schlüssel ist in der Tür gestecken ? (aber nur sehr südlich des Mains )
la vengeance de Fanta fut terrible
gesteckt!
Fanta? je ne comprends pas…
na klar, Cri-zi : c’est pour ça que j’ai écrit sehr südlich et que j’ai mis un smiley derrière : pour montrer que stecken ne fonctionne pas tout à fait comme les autres verbes dont nous avons parlé.
D’ailleurs, tu ne dirais pas plutôt : « der Schlüssel ist in der Tür stecken geblieben » au lieu de :« der Schlüssel ist in der Tür gesteckt » ? Ou bien est-ce juste parce que je suis tellement habituée à employer « haben » avec ces verbes que j’ai du mal à « accepter » cette phrase ?
orangina est, comme tu le sais sans doute, une boisson gazeuse, qui a soi-disant le goût d’orange. comme fanta. rien de plus.
je répondais donc à la blague de solal, qui est elle-même une allusion à une publicité pour orangina rouge, dont le slogan était « pourquoi orangina rouge est-il si méchant ? » (ce qui n’avait aucun sens, si ce n’est qu’on s’en souvient encore)
Le „stecken geblieben” fait partie de toutes ces expressions où l’allemand ressent le besoin de préciser la position, en plus de la stabilité ; du genre : „Wir haben im Keller drei Flaschen Wein liegen.” ; variante avec le zweites Partizip : „Im Text steht auf Seite drei geschrieben…”
Rebonjour!
Selon vous la phrase suivante :
Ich ziehe mich in ___ Badezimmer an est-elle accusative ou dative ? et comment fait-ton pour le savoir ?
Personnellement je m’étais basé sur le ‹ mich › pour dire qu’elle était accusative mais une personne d’origine allemande m’a dit qu’elle était dative sans que je ne comprenne vraiment pourquoi! Il y a une action et tout alors je suis un peu mélangée!
Aussi j’ai d’autres phrase avec le «in» et j’aimerais savoir s,il y a une règle avec cet article car j’ai beaucoup de difficulté à savoir si la phrase est dative ou accusative, je me base seulement sur le fait qu’il y ait une action ou non
Merci
Oups j’ai aussi une autre petite question.
Est-ce que la phrase : Ich habe meine Mutter telefoniert se dit en allemand?
car je me suis fait dire qu’il fallait plutôt dire ich habe mit meiner Mutter telefoniert.
Merci
A propos de ton premier message:
ich ziehe mich in dem (im) Badezimmer an.(datif après in, parceque pas de déplacement.)
Pour ton deuxième message, c’est exact; telefonieren mit, donc, ich habe mit meiner Mutter telefoniert.
Tu as une deuxième possibilité: anrufen (appeler au téléphone) + accusatif de la personne que tu appelles au téléphone:
Ich habe meine Mutter angerufen.
Je ne comprends pas la question. Jamais toute une phrase n’est accusatif ou datif, mais seulement un objet.
Alors analysons cette phrase.
Ich ziehe mich an …Wen? Qui? mich. Mich est accusatif. Wo? Im Badezimmer - Ortsbestimmung. Regardons de près la Ortsbestimmung.
im Badezimmer - vient de : in dem Badezimmer - datif
Tu as donc un Akkusativ et un Dativ dans cette phrase.
Ich habe mit meiner Mutter telefoniert - telefonieren mit jemanden
Ich habe meine Mutter angerufen - jemanden (acc) anrufen
cri-zi a raison, jessicaElisabeth, une phrase entière n’est pas accusative ou dative : la question que tu poses c’est de savoir si tu dois mettre l’article de ce groupe nominal à l’accusatif ou au datif. Michel t’a répondu : ici, datif.
« in » n’est pas un article, c’est une préposition et oui, il y a une règle pour cette préposition, au moins en ce qui concerne les compléments de lieu.
pour le locatif, le lieu « où l’on est », les compléments de lieu qui répondent à la question « wo ? », il faut utiliser le datif. Ich ziehe mich im (in dem) Badezimmer an.
pour le directionnel, le lieu « où l’on va », les compléments de lieu qui répondent à la question « wohin ? », il faut utiliser l’accusatif. Ich gehe ins (in das) Badezimmer, um mich anzuziehen.
alles klar ?
J’ai quand même reperé un sale vicieux en la personne du verbe landen. Pour moi il y a clairement une notion de mouvement/direction et pourtant on dit « auf dem Mond/im Gefängnis landen ». Quelqu’un a une explication?
C’est une différence de perception. Le français voit le processus de l’atterrissage comme un mouvement, l’allemand voit la conclusion du processus.
Plus vicieux encore pour la perception et la logique welsches, l’emploi de « sich halten an ».
« Ich halte mich an der Wand » = Je me tiens au mur
Jusque là, pas de problème. C’est clair.
Mais: « Ich halte mich an die Regeln » = Je me tiens aux règles. C’est pas beau, ça? L’allemand, j’adoooore…
d’accord avec Osch… oups… Andergassen (il faut que je m’y fasse, au changement de perspective ) tu as le même phénomène avec an/kommen et d’autres verbes « d’arrivée », que je n’ai pas en tête pour le moment.
Mais franchement, Solal, là, c’est vraiment vache ( )pour JessicaElisabeth, qui visiblement a déjà des soucis avec la règle la plus répandue…
JessicaElisabeth, si j’ai un conseil à tedonner, ne t’occupe surtout pas des préoccupations « métaphysiques » ( ) de Solal pour le moment : vu l’exercice que tu avais à faire, ton prof ne devrait pas te donner ce genre de situation avant quelques…années ! concentre toi plutôt sur : « changement de lieu ou pas changement de lieu ? »
A chaque jour suffit sa peine…
Ne peut-on pas dire dans le cas de prépositions mixtes comme auf,an, in etc… qu’au sens propre, elles sont souvent suivies du datif et au figuré de l’accusatif. Me vient à l’esprit:
Ich stehe auf pummligen Frauen (datif)= je me tiens debout sur les femmes enveloppées. (Exercice à la fois périlleux et sadique) et
Ich stehe auf pummlige Frauen (accusatif)= je suis « porté » sur les femmes enveloppées.
Ces deux phrases sont , bien entendu, des exemples grammaticaux et non des appréciations personnelles!(Bien que je n’ai rien contre les pummlige Frauen, bien au contraire!!!)
C’est là que l’on voit que la réputation de précision et d’efficacité de la langue allemande n’est pas usurpée!
Ainsi, pas d’équivoque possible. Certains le regretteront*, allant jusqu’à poser la question de savoir s’il existe des jeux de mots en allemand. Je tiens à les rassurer: il y en a!
- le spectacle d’un michelmau circassien en équilibre sur les rondeurs féminines ne devrait pas manquer de piquant…