anbändeln/anbandeln

C’est en lisant le presse allemande sur Google News Deutschland, que je suis tombé sur ce titre concernant Mme Ypsilanti, dirigeante du SPD de Hesse:

  Je ne connaissais pas ce verbe.J'ai donc effectué une recherche, mais les réponses que j'ai obtenues ne m'ont pas entièrement satisfait.
   Donc deux questions; une sur la forme et une sur le fond.

Sur la forme:
Sur Collins et Larousse, j’obtiens une réponse avec anbändeln.Même chose pour le Duden Stilwörterbuch et le Sachs-Villate.Par contre, Leo semble ignorer anbändeln, mais donne un résultat à anbandeln.Pons, ne connait ni l’un , ni l’autre.
Les deux formes sont-elles employées? Il semblerait que, numériquement,anbändeln domine, mais je demande confirmation.

Sur la signification;
La particule inchoative an me laisse penser qu’il s’agirait d’un commencement, mais là aussi, je demande confirmation.
Le titre veut-il dire que Mme Ypsilanti « fait les yeux doux » aux Verts,qu’elle effectue un travail d’approche, qu’elle leur « fait du pied sous la table », ou bien, pour parler comme Michel Blanc dans « les Bronzés », qu’elle a déjà « conclu », « concrétisé »?
:wink:
Merci d’avance pour vos réponses!

Moi, je connais les deux, avec préference pour anbandeln. Verification faite (chez DWDS), c’est - encore - un truc régional:

dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=anbandeln
dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=anb%C3%A4ndeln

Pour moi, anbandeln öh. anbändeln, est déjà un début d’un commencement « lègerement » sérieux, donc le stade après les « yeux doux ». :smiley:

Mais rien de définitif, ça laisse toujours ouvert les portes de sortie…

voir ici:

uni-graz.at/wortschaetze/abf … reich=wehr

:merci: à nebenstelle et à esge!
:wink:

merci à tous, car à anbandeln sur une copie, j’aurais mis un Umlaut en rouge… :blush:

Mon Wahrig donne les deux formes à égalité.

On pourrait rajouter verbandelnverbandelt sein mit (être lié, parfois d’une manière opaque ou peu intelligible).

Je le connais surtout au sens figuré:

ex. Die Politik ist verbandelt mit den Massenmedien.

Sarkozy ist verbandelt mit der Wirtschaft. → ex. purement fictif, bien sûr :wink:

Sur google on trouve aussi quelques verbändeln mais très peu, et perso je ne connais pas verbändeln (faute d’orthographe?)

Moi, je pense que « anbandeln » est plutôt la version bavaroise, « anbändeln » pour les autres Allemands du sud, ceux du nord ne le disent pas beaucoup. Le « Bändel », p.e. « Schuhbändel », est un mot du sud et de la langue orale. Au nord, ils ont un « Band » et des « Schnürsenkel ». Et maintenant une petite chanson pour michelmau et tous les amateurs de l’Alsace:
S’Elsass unser Ländel,
des isch meineidich scheen,
mr hewwe’s fescht am Bändel
un losse’s nimmi gehn. :smiley:

j ái trouver: :smiley: anbändeln veut dire soit filrter avec quelqu´un(flirten)
(en politique faire les yeux doux,faire du charme á l´autre)
soit chercher querelle á quelqu´un(streit suchen)
ma source est langenscheidt
großes schulwörterbuch deutsch-französisch
isbn 3-468 07165-5
langenscheidt.de
c´est la reference en allemagne

jean luc :wink:

J’ai la même source que Jean-Luc, et je trouve ça assez étonnant !
Normalement, on tranche entre les sens différents selon le contexte, mais là c’est tout de même drôlement ambigu !
Dans ton exemple michelmau, on pense bien que c’est la première solution, mais après tout, la deuxième pourrait très bien faire l’affaire aussi, non ?

Aujourd’hui, dans l’usage « courant » de l’expression il n’y pas de doute: dans l’exemple de michelmau, un germanophone pense imédiatement à la première solution…

La deuxième est (devenue?) beaucoup plus rare et il faudrait au moins un contexte spécifique pour qu’on la comprenne ainsi.

Ah OK, merci pour la précision nebenstelle !

j` ai etait tres etonné aussi de voir 2 oppositions pour ce mot.Nous assistons á une redefinition du mot. :merci:

jean  luc :wink:

Mais l’idée commune est que deux personnes (ou plusieurs) commencent à communiquer, soit agressivement, soit tendrement. Soyons contents que la tendresse a pris le dessus.

Was sich liebt, das neckt sich :smiley:

Petit complément d’info: un titre trouvé sur le site du « Stern »:

:wink:
Le contexte indique clairement le sens, ici.

tu as tout á fait raison, c´est clair comme de l´eau de roche (limpide)

jean  luc :wink: