Es tut mir wirklich Leid, weil ich gern hätte, diese Rubrik auf Französisch zu schreiben. Da es leider keine wirklichen Gemeinamkeiten zwischen Frankreich und Deutschland gibt, habe ich diese Rubrik auf Deutsch zu schreiben, gewählt.
Hans Christian Andersen:
selbstverständlich hat jeder von uns mindestens einmal einer seiner Märchen gelesen.
Selbstverständlich kann jeder von uns Informationen über diesen weltberühmten dänischen Schriftesteller finden und vielleicht habt Ihr schon auf diese Seiten gecklickt
[urlhttp://museum.odense.dk/en/museums/hans-christian-andersen-museum.aspx[/url]…
http://museum.odense.dk/en/museums/hans-christian-andersens-childhood-home.aspx
Jetzt schlage ich Euch nur ein Spiel vor :
Eurer Meinung nach, was ist die französische Ubersetzung dieser folgenden Andersens Märchen?
Kinderleicht, wenn man sich das « Daümlinchen » : le petit Poucet, die « Kleine Seejungfrau » : la Petite Sirène, - das hässliche Entlein : le Vilain petit Canard oder das kleine Mädchen mit den Schwefelhölzchen : la petite marchande d’Allumettes usw Gedanken macht. Und dann ???
- das Feurerzeug
- der kleine Klaus und der große Klaus
- die Prinzessin auf der Erbse
- Däumlinchen
- die kleine Seejungfrau
- des Kaisers neue Kleider
- der standhafte Zinnsoldat
- die wilden Schwäne
- der Schweinhirt
- die Nachtigall
- das häßliche Entlein
- das kleine Mädchen mit den Schwefelhölzchen
- der Schatten
- der Halsragen
- der Wichtel beim Speckhölker
- Töpel-Hans
- In der Kinderstube
- die große Seeschlange
- der Gärtner und die Herrschaft
- Tante Zahweh
Vielleicht habt Ihr bemerkt, in dieser Liste ist die « Schneekönigin » nicht erwähnt worden. Erklärungen habe ich leider nicht. Wahrscheinlich hat es nur mit den Wählen der Übersetzer und des Verlages zu tun …