anglicisme marrant mais totalement inutile

cette loi vise surtout les noms des magasins ,annonces commerciales, ainsi,que les mediats.

quand j´entend les journaliste français prononcer le nom SCHUMACHER
:smiley: :smiley: :smiley:

jean luc :wink:

Elie : tu rajoutes juste un peu d’accent du Sud-Ouest en plus, et c’est à peu près ça! :laughing:

On pourrait allonger la liste à l’infini…!
Et le treilledeur Jérôme Kerviel! :smiley:
Bon, j’arrête, parceque je sens que ma tension artérielle monte.

Nous avons maintenant un coiffeur de la chaîne « Hairkiller », et dans la porte du magasin, on put lire quand il est « open » et « closed ». C’est assez drôle de lire : « OPEN Samstag… », pourquoi pas « saturday »? Ce serait du moins conséquent :laughing:

Quand je suis allée à Cologne il y a quelques jours, je me suis fait un petit plaisir : aller flâner dans une librairie. J’avais pas vraiment l’intention d’acheter quelque chose mais j’y ai passé une demie-heure à regarder les nouveautés. Et je suis tombée sur le dernier bouquin de Bastian Sick, l’auteur de Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Dans ce livre, il a compilé toutes les apories de la langue allemande constatées sur des affiches publicitaires, des panneaux de circulation, etc. On pouvait y lire par exemple une pub pour une bijouterie « Wir stechen Ohrlöcher ohne Schmerzen, auch in die Nase ». :laughing: Mais dans le genre anglicismes affreusement germanisés, on pouvait lire « Happyauer »… :laughing: :laughing: :laughing:

Ca ne s’invente pas!

Comme l’écrivait Kurt Tucholsky:

Der Vorteil der Klugheit besteht darin, daß man sich dumm stellen kann. Das Gegenteil ist schon schwieriger.

L’avantage de l’intelligence, c’est qu’on peut faire l’idiot.L’inverse est déjà plus difficile!
:wink:

Aujourd’hui, j’ai appris un anglicisme époustouflant dont je ne voudrais pas vous priver.

Il s’agit de la description de un nouveau phénomène de mode en Allemagne:

boire (marchant dans la rue) un café américain - vendu dans un inévitable gobelet en carton (0,25l)-

ou en denglisch et trèèès chic…

…« Kaffee to go » :open_mouth: (Kaffee im Laufen :question:)

A mon avis, dans ce cas la soumission sous la langue anglaise n’est pas nécessaire. Pour cela la langue allemande offre aussi des mots pertinents.
Je propose :

…"Kaffee zum Weglaufen“ (café pour s’enfuir). :stuck_out_tongue:

C’est ce que moi, j’appelle un « café africain » (to go prononcé comme c’est écrit, « Togo », connais pas l’angliche mouâ…) De toute façon, je ne bois pas de café, alors… :stuck_out_tongue:

Quant à la signification de « to go », cela me rappelle le seul café qui trouvait grâce à mes yeux, c’était pendant ma folle jeunesse, quand je faisais des descentes éclair en Yougoslavie, arrivée au petit matin, et le fin du fin, c’était un café bien serré, à la turque, arrosé de vinjak (eau de vie). Le kava-vinjak ressuscitait un mort ("Lève-toi et marche, stand up and go!) (Je dis toujours que je connais pas l’anglais, parce que je me suis toujours refusé à apprendre ce dialecte pour demeurés, mais comme il paraît que c’est devenu une langue internationale incontournable… :unamused: ). Le « moka » hongrois avait aussi mes faveurs…
Oui, j’ai moi aussi vu la mode du café Togo à Munich, les gens avec leur gobelet à la main dans les transports en commun. Pour parodier G. Brassens : « Avec mon p’tit gob’let j’avais l’air d’un con, ma mère… » C’est donc tout simplement « vente à emporter », Straßenverkauf. Il est vrai que « Kaffee to go » a un certain charme, un « café pour marcher », c’est pratiquement le carburant du petit (et surtout du grand!) matin…
Reste à savoir si cette expression est en usage aussi dans les pays anglo-saxons, ou si c’est seulement du « denglish »… :confused: Les connaisseurs pourraient-ils m’éclairer?

« Sorry », très répandu en Autriche… prononcé « SSorri »…

Et pour répondre à Oschpele, il me semble qu’en anglais, on dit plutot « to take away »…

Il n’y a pas d’anglicisme, en anglais on dit fill in ou populate (qui a par contre tendance à être traduit par peupler, ce que je n’aime pas trop… :confused: ) Il est vrai que renseigner dans cette acception n’est pas dans le dico, mais ça s’utilise largement, je pense que c’est juste un néologisme et non un anglicisme vu que ça ne correspond à rien en anglais :wink:

@trwk : par rapport à ta première intervention, il faut dire aussi que tu as pris des exemples extrêmes : les traduction québécoises ! Butineur est ridicule, mais pas question pour moi d’utiliser browser non plus, le français navigateur fait très bien l’affaire :wink:

Pas d’accord. Un single n’est pas un disque, et honnêtement, je ne vois pas de mot français à même de remplacer single…
De plus, ce n’est que la moitié d’un anglicisme, puisqu’à vrai dire les anglophones parlent plus souvent de EP/LP que de single/album.

Sinon, je suis en train de lire un livre « djeunz » rapporté d’Allemagne et c’est évidemment truffé d’anglicismes… Et je vous avoue que j’ai un peu de mal, pour l’un d’entre eux il m’a même fallu plusieurs pages avant de comprendre que c’était de l’anglais, et d’ailleurs je ne sais toujours pas ce que ça veut dire… Je crois que je vais venir poser des questions à ceux qui sont suffisamment immergés dans la culture allemande, car moi ma connaissance de l’anglais n’y suffit pas !

si c´est pas un disque c´est quoi?cd=disque compacte/compact disck
dvd=disque digitale video/digital video disck
jean luc :wink:

un single, c’est un « CD deux titres » :slight_smile:

:merci: donc single en français se traduit par disque.pour les plus jeunes ,avant il y a avait un disque 45 tours avec 2 chansons ,une sur la face A , l´autre sur la face B .

jean luc :wink:

Non, un single est un disque, mais un disque n’est pas nécessairement un single… Un disque peut être un single, un album, un 45 tours, un 33 tours…

Oui, CD 2 titres est bien, sauf qu’il n’y a pas toujours 2 titres sur un single (ou plutôt, il n’y a plus : c’était à la mode dans les années 1990, mais je crois que ça ne se fait plus…)
De plus, single ne désigne pas uniquement le CD physique (d’ailleurs, les singles en dur on presque disparu des magasins), mais avant tout la chansons phare (unique et non pas 2 chansons) qui est lancée en radio pour la promotion d’un album.

tu me fait rire :laughing: :laughing: :laughing: dont on peut traduir par disque ,album, chanson.on pourrait dire, nous allons ecouter un extrait de votre dernier
disque, ou de votre dernier album,ou une chanson extrait de votre…

jean luc :wink:

Un single, c’est un 45 tour dont on ne regarde même pas la face B. Ceux qui ont connu le Top 50 savent de quoi je parle.

Toute mise en vente individuelle d’une chanson extraite d’un album est un single. Le format n’est évidemment plus fixé au 45 tour.

Non, une chanson ça n’est pas non plus la même chose, mais je crois que je vais laisser tomber, à ce stade-là…

Pas une simple chanson… certes. Et puis je suis d’accord avec Sonka, un single, c’est un single.

Pour en revenir au « to go », chez Thalia (librairies), j’ai vu des « französische Grammatik to go » ^^ (si je me souviens bien, c’est Pons qui fait ça). Non, Oschpele, ce n’est pas une grammaire du français tel qu’il est parlé à Lomé. :wink: Il s’agit bien sûr tout simplement de grammaires de poche :slight_smile: