Animation

Je suis en train de rédiger mon CV en allemand, et je bute sur la traduction de certaines expressions. Je solicite donc votre aide :slight_smile:

J’ai fait des stages dans un centre d’animation et un centre de loisirs. Il me semble qu’il n’existe pas d’équivalent outre-rhin. Alors comment expliquer ces termes brièvement ?

De plus, l’animateur, c’est bien « Kinderbetreuer » ?

(question bonus : les tâches administratives ? répondre au téléphone, faire du rangement dans les dossiers etc…)

merci :slight_smile:

ma soeur bosse en centre de loisirs, et chaque fois que j’en parle à mes amis allemands, j’emploie le mot « kinderfreizeitZentrum »… mais j’ignore si c’est un bon terme :wink: :wink: (j’invente parfois des mots en allemand… :laughing: )

Tu peux peut-être trouver (une partie de) ton bonheur là-dedans.
http://www.ferienlager-online.de/
:wink:
Pour « tâches administratives »,telles que tu les définis,pourquoi pas simplement:« Büroarbeit »?Ce n’est qu’une suggestion faute de mieux! :cry:
:wink:

Quand j’étais en Autriche, il y avait un « Spielzentrum » et ça correspondait assez bien à mon idée d’un centre aéré français.

Mais bon, dans le Tyrol, les appellations ne sont pas garanties « hoch Deutsch »… :wink:

Pour animateur, je trouve que Jugendleiter est plus flatteur.

Pour centre aéré, je dis Ferienlager, moi aussi.

Pour ma part, je vois Ferienlager plutôt comme une « colonie de vacances », où l’on fait un séjour plus ou moins long.
Le centre aéré, on y va pour la journée ou une après-midi, c’est pratiquement le « patro » de notre enfance. :wink:
Pour « Spielzentrum », je confirme, puisque nous avons nous aussi la terminologie autrichienne « outre-Brenner ». Je ne sais pas si Mislep doit rédiger son CV dans la terminologie autrichienne:

[i]EINSCHREIBEN KÖNNEN SICH:

  • Kinder, die zwischen 2002 und 2004 geboren sind KF im VORSCHULALTER von 07.45/08.30 bis 16.30/17.00 Uhr
  • Schüler der Grundschule KINDERFERIEN von 07.45/08.30 bis 17.00 Uhr
  • Schüler der Mittelschule KF - einziger Spielzentrum von 07.45/08.30 bis 17.00 Uhr
    WIE SCHREIBT MAN SICH EIN: 1. Zu- und Vorname, sowie Wohnsitz, eines Elternteils (im Falle der Mutter ist der Mädchenname anzuführen) 2. Die Tel.-Nr. angeben, unter der die Eltern während der Kinderferien erreichbar sind 3. Steuernummer des ansuchenden Elternteils 4. Das/Die betreffende Kästchen ankreuzen
    Die Kinder derselben Schule bleiben zusammen im selben Spielzentrum.[/i]

Ferienlager, dans mon esprit aussi c’était une colonie de vacances…

Sinon pour « tâches administratives », je dirais « Verwaltungsaufgaben ».

Alors, pour « animateur », je vais mettre Jugendleiter, ce qui est d’ailleurs plus logique, étant donné que le BAFA allemand, c’est « jugendleiter-card »…

pour centre de loisirs, « spielzentrum ». et pour centre d’animation ? Ici, je ne vois rien de semblable. pourtant, ca m’étonnerait qu’il n’existe pas d’équivalent.

Je ne suis pas trop fort dans la terminologie allemande (autrichienne?) dans ce domaine. Je crois que c’est aussi une question d’age (des enfants), moi je pencherais le plus possible pour[i] Jugend/i. Faisant le test « google », on trouve effectivement beaucoup de Jugendzentren, en comparaison peu de Spielzentren, tandis que Kinderzentrum semble avoir une connotation carrément medicale. Sinon, regarde aussi sous Freizeitzentrum si ça correspond à l’un ou l’autre des organismes que cherches.

C’est quoi d’ailleurs la difference entre un centre de loisirs et un centre d’animation?

« Les centres de loisirs sont des accueils collectifs sans hébergement et se déroulent en dehors du temps scolaire pour des groupes composés de 8 à 300 enfants ou adolescents. Ils fonctionnent au minimum 15 jours par an. » J’ajouterais qu’ils sont encadrés par des animateurs titulaires du BAFA et des directeurs titulaires du BAFD recrutés par la mairie et qu’ils se trouvent dans les écoles, maternelles comme primaires.

« Les centres d’animation sont des espaces qui offrent des activités culturelles, sportives, intellectuelles, manuelles, des loisirs pour petits et grands. Situés au cœur du quartier, ils participent très largement à l’animation locale au service des habitants. Ils accueillent de nombreuses associations qui proposent ainsi leurs activités dans un lieu fédérateur. Il est aussi possible, dans les centres d’animation, de louer des salles, d’accéder à des studios d’enregistrement, de participer à des séjours ou des stages…. »

Donc je dirais Quartierzentrum pour centre d’animation; Freizeitzentrum/Jugendzentrum pour centre de loisirs. Mais les Quartierzentren que je connais font également beaucoup d’acceuil hors periodes scolaires - en particulier pour les jeunes. :unamused:

Ceci dit, perso, je crois que si tu jongles avec les termes Jugendleiter, Jugendzentrum, Freizeitzentrum, Jugendarbeit, evtl. Kinderbetreuung, t’es de toute façon dans la bonne fourchette. Car, des termes « universels » à la française n’existent pas, il me semble, puisqu’il n’y a pas/plus de strucutres étatiques (depuis Hitler) avec des champs d’intervention bien définis dans ce domaine. Ce sont des organismes soit privés ou religieux (Pfadfinder, Jungschar etc) soit communaux ou des Länder, qui sont en charge de la Jugendarbeit et j’ai l’impression que tout le monde s’invente un peu sa propre terminologie.

Mais - à confirmer par un/une « autochtone ».

Ce qui est sûr: le mot Lager implique hébergement. (Skilager, Wanderlager, Ferienlager, Sommerlager, Pfadilager etc). Donc à eviter ici.

Pour taches administratives, je dirais aussi Verwaltungsaufgaben ou un peu en « dessous »: Verwaltungsarbeit(en).

Le mot Büroarbeit(en) n’est pas faux mais dans un C.V. fait plutôt penser aux taches les plus simples (coller les timbres etc.).

:blush: oublie le Quartierzentrum. Je vois sur google que apparemment c’est un terme très suisse… désolé!

Au secours, les allemands!

de.wikipedia.org/wiki/Jugendarbeit