J’aurais besoin de votre aide.Après une recherche infructueuse auprès de Collins Pons et Leo,ainsi que sur des sites allds de sécurité routière,je n’ai pas réussi à trouver l’expression allemande équivalente à"faire des appels de phares"(mit den Scheinwerfern vor irgendeiner Gefahr warnen???).
Merci d’avance pour votre réponse.
Je me suis d’ailleurs aperçu que c’était une pratique autorisée en France(jurisprudence) mais interdite en Allemagne(jurisprudence également):je m’explique;le fait de prévenir un autre usager de la route de la présence d’un radar ou d’un controle de police,mais l’idée d"appel de phare "n’était pas mentionnée,alors j’aurais une deuxième question:sur tout le territoire alld ou bien,en raison de la structure fédérale,différemment dans chaque Land?
Il y a un joli mot pour ça qui est une sorte de contradiction en soi: die [b]Lichthupe /b, die Lichthupe betätigen (soutenu), Lichthupe geben, (courant), lichthupen (verbe fam.). Trad. approx.: donner un signal « sonore » (hupen) avec le phare - klaxon « optique »… pour la législation, je ne sais pas, mais tu trouves quelques remarques sur wiki - il parait que c’est permis dans certains cas mais pas dans le cas que tu évoques (a verifier peut-être?)
et grammaticalement;ich habe lichtgehupt,ou bien gelichthupt(qui me paraitrait bizarre) ou encore lichthupt,sans ge?
Il me semble que j’avais vu qque chose de semblable avec « downloaden »,mais j’ai oublié ce qui était conseillé.
Da führst Du mich aufs Glatteis (ça se dit comment en français?)
Certainement pas lichthupt, mais pour le reste? A chaud, je dirais gelichthupt et gedownloaded (mieux de toute façon: runtergeladen) Mais faudrait demander Monsieur Duden, himself… Rassurant - nous ne sommes pas les seuls à nous poser la question : wer-weiss-was.de/theme143/ar … 38201.html
La Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften reste frileuse et évite notre problème en n’évoquant pas le verbe lichthupen dans son dico virtuel, elle propose uniquement: die Lichthupe betätigen (mais qui dit ça en language courant/familier…) dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=Lichthupe
Non, ce n´est pas possible! Il n´y a pas un verbe « lichthupen ».On ne peut que dire: « Lichthupe geben ». => Er gab mir mit Lichthupe zu verstehen, dass an der nächsten Ecke der Blitzer steht. Die Autofahrer warnen sich gegenseitig mit Lichthupen. Das Lichthupe geben, um andere Fahrer vor Kontrollen zu warnen, ist verboten!
Ayant fait le tour des forums qui discutent voiture et traffic, je trouve que le verbe (et ses dérivés) est quand-même assez répandu: « durch das Hupen, Lichthupen, Bremsen etc… », « sie sollten nicht lichthupen », « wenn man mal lichthupen will » etc… Mais t’as raison, esge, ce n’est certainement pas du « bon » allemand soutenu.
Voici ce que le Duden dit: Schließlich haben auch Verbableitungen aus Substantiven wie leitartikeln, lichthupen, dauerparken, bausparen, not- / zwischenlanden, schutzimpfen Parallelen in der Wortbildung des Englischen. - Bref, encore la faute aux americains
J’ai pas osé intervenir plus tôt, car je ne connaissais que le verbe lichthupen, à la limite de la correction donc. Encore pardon, mais j’ai une excuse : je ne conduis pas.