Vivant depuis quelques mois maintenant en Allemagne et amenée à contacter différentes personnes par téléphone, je me retrouve confrontée aux différences « téléphoniques »franco/allemande. Bien sûr, je suis surtout perdue car je ne maîtrise pas tout les codes téléphoniques allemands.
Pour des raisons d’anonymat, j’ai changé mon nom par Dupont
Si je décroche le téléphone (je ne connais pas l’intercoluteur), dois-je automatiquement dire Frau Dupont ? ou bien juste Allo ?
En tant que française, j’ai beaucoup de mal à utiliser Frau Dupont pour parler de moi, je préfère nettement dire simplement mon prénom et mon nom.
Est ce que c’est aussi correct ? Ou faut-il toujours sortir ce Frau ?
J’ai l’impression que c’est très important de se présenter au téléphone (beaucoup plus qu’en France). Je me trompe ?
Si j’appelle quelqu’un dans le cadre professionnel ou pour la recherche d’appart,… (appel formel : la personne ne me connait pas et je ne la connais pas) :
Que dois je dire ? Guten Morgen, Frau Dupont (pour me présenter directement) ou es ist Frau Dupont…
Et bien sûr, on raccroche en disant « Aufwiederhören » ou bien ?
Si tu déchroches le telephone, tu dis « Dupont », si tu appelles quelqu’un dans le cadre professionel ou pour la recherche d’appart, tu dis « Guten Morgen, hier spricht Frau Dupont » ou « Mein Name ist Dupont, ich möchte gern mit Frau Müller sprechen / Könnten Sie mich bitte mit Frau Müller verbinden (« connecter ») ? »
Quand je recois un appel, je veux savoir, qui m’appelle, et quand j’appelle, je veux savoir, qui est « am anderen Ende der Leitung » (je ne sais pas en francais)
Hier, ein Scherz : In berlin, hätte ich eine nette Kollegin : Frau Hase.
Aber, am telephon, sie hat nie « Mein Name ist Hase » gesagt
Sie immer sagt : « Sie sprechen mit Frau Hase » und alle Kollegen lachen über das…
Je me permets de corriger, comme je le fais pour notre ami Grand-Père en français:
Bei der Gelegenheit etwas zum Schmunzeln: In Berlin hatte ich eine nette Kollegin: Frau Hase.
Am Telephon sagte sie aber nie « Mein Name ist Hase ».
Sie sagte immer: « Sie sprechen mit Frau Hase », was alle Kollegen zum Lachen brachte… (ou : alle Kollegen lachten darüber)
Tu as une saisie de caractères française? Guillemets français avec espacement, espacement avant deux points…
Personnellement, je n’ai jamais réussi à convaincre mon cerveau à donner mon nom au téléphone. Mon bon sens s’y refuse. Je lance un simple « ja », et quand l’autre ose demander qui je suis, je n’hésite pas une seconde à dire « Sie stören mich, nicht ich Sie, versuchen Sie also die sanftere Methode, wenn Sie mich zum Sprechen bringen wollen ». Je ne prétends pas que c’est poli (il y a des variantes plus brusques encore), je dis juste que si vous ne voulez pas donner votre nom à des inconnus au téléphone, vous n’êtes pas les seuls.
C’est vrai que dans le contexte actuel où on se fait sans arrêt démarcher au téléphone, cette habitude allemande de se nommer porte peut-être préjudice aux répondants, non ? Car moi, il m’arrive assez régulièrement, quand je détecte aux premiers mots que ça va être de la pub, de répondre à « Suis-je bien chez Mme [moi] ? » par « non, vous vous trompez de numéro ». Impossible si on s’est nommé auparavant, bien sûr.
J’ai fait une évolution de fou , du « Allô » francais je suis passé au « Hallo » allemand quand on m’appelle… pour le moment je n’ai pas eu de retours négatifs là-dessus.
Et quand je passe un appel plus « officiel » je dis « Guten Tag, Nicolas Paloumbidou mein Name », où sinon quand je connais déjà mon interlocuteur « Herr Dingsboomda, hier ist Nicolas Paloumbidou » … idem aucune idées de la validité de ces « accroches », mais toujours pas eu de reproches. Il serait peut-être temps !?
L’habitude administrative fait que je me présente dès que je décroche avec grade et nom … et il arrive que ce soit mon correspondant qui se rende compte qu’il s’est trompé …
Ah les démarcheurs au téléphone… d’abord, ils gagnent leur vie. Assez mal et très durement, d’ailleurs. Donc je ne les maltraite plus. J’avoue, j’ai été horrible. Je le regrette. Des soupirs lascifs aux avances sexuelles explicites en passant par le combiné reposé mais pas racroché sans rien dire, via le fou-rire et le notre père récité en boucle, je leur ai tout fait. J’étais méchant. Je l’avoue.
Maintenant, je n’ai pas le problème à Bâle, mais je serai plus gentil. Promis.
M. DeLeuze, vous avez déjà pensé à blablablabla…
hey, si vous avez un quota à faire, passez au numéro suivant, vous gagnerez du temps.
Si je rechute dans la méchanceté, je viendrai tout avouer ici.
ma femme , a souvent des gens très agressif au téléphone, surtout lorsqu´elle est de garde.Un Dimanche elle m´appelle , "tu vient , j´ai peur,j´ai eu un client au téléphone , il m´a dit "je vient , et tu vas ce que tu vas voir ", il est venu , il était doux comme un mouton. Au dernier moment je suis sorti de ma cachette pour qu´il me voit , il a baisser les yeux , et parti la queue entre les jambes. Moralité , ce n´est pas la peine d´être un lion au téléphone, et de faire pipi devant la personne.
jean luc
Tu as entièrement raison. En particulier quand la vendeuse trahit sa misère sociale dans sa voix fluette et mal assurée. Gentillesse garantie dans ces cas-là. Mais pour ma défense, il y a des vendeurs très très collants, voire agressifs. En Suisse, pas de problème, pour une raison que j’ignore, car d’autres ici n’ont pas cette chance. Par contre, entre la Norvège et les Pays-Bas, j’ai eu ma dose de coups de téléphones vraiment importuns et vendeurs très insistants. Donc je m’énerve dans les mêmes proportions. Dans le même genre, il y a les démarcheurs à la porte… ils sonnent à l’interphone et ne vous laisse pas en placer une. Ceux-là, il m’est arrivé de les faire attendre, de descendre et de les tailler en pièce devant mes voisins. Deux fois déjà, dont une fois pour un truc plus ou moins religieux. Le but n’est pas la méchanceté en soi, mais d’être blacklisté comme fou furieux à éviter dans le milieu du markéting direct.
Il faudrait peut-être expliquer ce qui est drôle si on dit: « Mein Name ist Hase. »? Est-ce qu’il y a une locution correspondante en francais? En allemand, la citation (d’une pièce de théatre) continue: « Ich weiß von nichts.= Je n’en sais rien. »
Dans ce sens, non. Sinon, dans les classiques, on a la réponse d’Ulysse au cyclope Polyphème: « Mon nom est Personne », immortalisée par la suite par le western-spaghetti.
C’était toujours la bagarre avec les Allemands pour leur faire admettre qu’une expression telle que « Mein Name ist Hase » n’avait pas d’équivalent direct en français.
D’ailleurs, une de mes filles a déjà dûfaire un tel service au téléphone - chez Burda. Elle ne pouvait pas refuser. On lui a donné une liste où il y avait des numéros dont les (Inhaber?) avaient déjà dit qu’ils ne voulaient plus d’appels. Il s’agissait de vendre des billets d’une loterie. On l’a instruite que, au cas où les appelés faisaient des réclamations parce qi’ils étaient sur la liste, elle devait s’excuser et dire que c’était une erreur. Dans ce temps là, elle développait une déprime. Heureusement elle trouvait bientôt autre chose.