Coucou,
Je croyais que « en allemand » se disait « auf Deutsch » … jusqu’aujourd’hui où ma partenaire de Sprachtandem a dit « in Deutsch ».
Si on pouvait m’expliquer la différence… Das wäre supertoll
Coucou,
Je croyais que « en allemand » se disait « auf Deutsch » … jusqu’aujourd’hui où ma partenaire de Sprachtandem a dit « in Deutsch ».
Si on pouvait m’expliquer la différence… Das wäre supertoll
En théorie:
auf Deutsch - en allemand, la langue
in Deutsch - en cours d’allemand à l’école
im Deutschen - en allemand, la langue (langage soutenu)
mais les jeunes Allemands ne sont pas toujours aussi regardants.
Les Suisses disent tous uuf Düütsch, ce qui limite d’autant les risques d’anglicisme.
ok danke schön.
Effectivement, dans les cas 1) et 3). Pour 2) ils disent im Düütsch (cours d’allemand)
Et il y en a qui disent im Düütsche (usse) pour l’Allemagne en tant que territoire « hors Suisse » → « (dehors) dans le (territoire) allemand »
Ca correspond à notre « im Schwäbische (drüwwe) »!
il y a à la fois proximité et des subtilités :
auf Deutsch : en allemand, le auf indiquant « de quelle façon » (de cette façon se dit : auf diese Art) ;
in Deutsch : c’est aussi « en allemand » au sens de : en utilisant la langue allemande, dans le système de l’allemand.
in Deutsch veut dire aussi : "en allemand = la matière scolaire
l’allemand en tant que système linguistique = la langue allemande, prend l’article et se décline : im Deutschen gibt es Deklinationen. Wir übersetzen einen Text ins Deutsche.
à noter la subtilité : er hat deutsch gesprochen : il a parlé en allemand = il ne sait pas forcément l’allemand ; er spricht Deutsch (majuscule) il parle l’allemand.