aumônerie

Je suis en train d’écrire à ma correspondante et j’aimerais lui dire que j’étais partie avec l’aumônerie.
Je sais qu’il n’y en a pas en Allemagne, alors je me demande comment traduire ce mot ?

J’ai cherché dans une dizaine de dictionnaires mais un seul a trouvé une réponse : Seelsorge
Du coup je ne sais pas si elle comprendra.
Quel mot serait le mieux approprié pour lui expliquer ? :unamused: :unamused:

Je suggère quelque chose du genre : « unter Betreuung der Kirchengemeinde » (mot à mot : encadré par la paroisse).
Ne te presse pas tout de suite, tu auras sans doute d’autres suggèstions.
:wink:

La lecture du forum LEO est instructive.

Un forumeur donne le terme Jugendschar tiré de sa biographie catholique, un autre le simple Gemeinde de l’université de Fribourg (CH) où tout est bilingue.

IL me semble me souvenir que l’église catho de Hamburg dit simplement Jungendgruppen directement organisés par la Gemeinde.

Merci beaucoup :smiley: :smiley:

Tu as donc appris qu’il faut chercher en allant voir vraiment toutes les ressources disponibles à quelques clics de ton lit et pas seulement crier à l’aide dans l’immensité de la toile comme un bébé crie pour avoir sa mère.

On appelle cela apprendre à apprendre.