ausgerechnet

c’est pas « je suis à la bourre » ???

tu me donnes un doute là… (ceci dit… je n’ai pas du tout de doute sur le fait que moi aussi… je suis à la bourre !! :laughing: :wink: )

Petit complément d’information sur l’expression " être à la bourre"!
Etre à la bourre : signification et origine de l’expression Il ressort que l’expression signifie être surchargé de travail et être, par suite, pressé !(Avoir la pression, comme on dit aujourd’hui!)

:wink:

Beaucoup d’amour décidément sur le forum ce soir… :smiley:

On ne peut pas toujours faire la guerre, Marie…
Et comme l’homme ne peut pas non plus toujours faire l’amour, il a inventé le travail, le « labour » comme disent nos amis/ennemis anglais, d’où la méprise de nebenstelle.
Je rassure Kissou, c’est bien « être à la bourre »! :smiley:

je poursuis (verfolge??) avec regal ce sujet,
si aussi je pourrai me exprimer comme ca!!(seufz)
bonne journée :viking:

Ca viendra, edwin, ça viendra!
A force de fréquenter ce forum… :smiley:

P.S. Dans ce contexte, « ich verfolge » se traduit par « je suis ». « Poursuivre » est employé dans un sens juridique. « Poursuivre » signifie aussi, de manière générale, « fortsetzen, fortfahren, weiter sprechen ». Tu as bien suivi? :smiley:

merci,merci,merci :smiley:

En général, je traduis « ausgerechnet » par « comme par hasard » en français.

Er musste ausgerechnet heute ausfallen…
Comme par hasard, c’est aujourd’hui qu’il est absent.

J’accepte cette solution avec gratitude (« Tiens donc, comme par hasard! »), elle est à retenir, mais cela ne marche pas toujours, comme dans le cas de cette phrase en deux mots: « ausgerechnet X ».

Comme par hasard ça tombe sur X… (selon le contexte, bien-sûr).

Je crains qu’il n’y ait pas vraiment de traduction passe-partout pour « ausgerechnet », on ne peut que tenter de trouver une nuance approchante…

L’objet de mon fil était justement de retrouver comment je réagirais en bon francophone dans une situation exprimée en allemand par « ausgerechnet », bien commode (et même trop commode).
Et inversement, il y a des termes très commodes en français qu’un locuteur allemand ne peut pas ressentir, vu qu’il réagira d’une tout autre manière.

tout dépend de la situation, il me semble : La proposition de trwk « comme par hasard » me convient aussi souvent mais je crains qu’elle n’ait une connotation trop ironique pour pouvoir être utilisée dans toutes les situations (mais c’est une question de feeling sans doute)

pour le lacet de Michelmau j’aurais aussi dit : " Il ne manquait plus que ça, (tiens) !" mais de manière plus générale j’utiiserais une périphrase comme : « il fallait bien que … juste(ment)… » (il fallait bien que ça arrive juste(ment) maintenant")

ça, je ne te le fais pas dire !

http://www.allemagne-au-max.com/forum/post-44750.html#44750

Huum, de prime abord, j’aurais dit comme par hasard (cf le sketch la chauve souris de bigard) mais si ça ne te convient pas à 100%, il existe plein d’expressions pour traduire cette notion même si elles sont plus ou moins dépendantes du contexte dans lequel on les utilise.

« bien sûr » avec un bien marqué et long et un sûr montant
« Bien entendu »
« Naturellement » (comme dans la pub de bonbons suisses à sucer)
« C’était couru/joué d’avance »

Uniquement dans ce contexte « Qui d’autre? » (adaptation personelle de la pub prepresso)

Uniquement entre jeunes distingués qui chérissent l’usage du beau langage: « Normal quoi » on peut même ponctuer d’un « t’as vu » qui engage l’interlocuteur à intervenir d’un « c’est clair ».

Et dans d’autres contextes:

« Ca na pas manqué/loupé » comme dans « il y avait une chance sur 10 millions que la foudre s’abatte sur le télécabine. Ca n’a pas loupé, un éclair l’a touché, faisant ainsi périr tous ses occupants dans d’abominables souffrances »

« Il fallait que ça tombe sur X » comme dans « il y avait une chance sur 100 que le forcené me choissise parmi les otages pour faire un exemple, il a fallu que ça tombe sur moi ».

(Vous noterez la minutie avec laquelle je choisis mes exemples. A ce niveau là c’est presque du travail d’orfèvre. :laughing:)

Alternative pour la phrase du lacet de michelmau: « C’est pile le jour où…que… »

Très beau travail, solal, très soigné, et surtout très utile! Merci! :clap: