ausgerechnet

Comme il n’existe pas dans ce forum de rubrique « J’ai besoin d’aide en français » (et qu’il faudrait bien créer, puisqu’il y a de plus en plus de participants germanophones), je place ce fil dans la rubrique « Vocabulaire ».
Il s’agit en l’occurrence du terme ausgerechnet.
Quand anne a posté ce week-end son besoin d’aide en allemand à propos du tir à l’arc, ma première réaction a été typiquement allemande: ausgerechnet anne. Ce qui veut dire que j’étais étonné de voir un professeur d’allemand butter sur un problème simple en apparence. Et là, j’ai exactement le même problème dans l’autre sens, un terme allemand que je ne sens pas en français, et qui pourtant exprime une réaction très humaine et universelle.
Si le germanophone en moi pense automatiquement ausgerechnet… :unamused: , le francophone que je fus en des temps très anciens ne se souvient plus en quels termes il réagissait dans une situation similaire. Ausgerechnet am nächsten Freitag soll die Bahn bestreikt werden :frowning: Rien à faire, une traduction pour ausgerechnet ne me vient pas spontanément à l’esprit, et le dictionnaire ne m’aide absolument pas, au contraire, il trahit ma pensée, de même que mon pote Reverso:« Justement vendredi… » Et ce n’est pas ce que je veux dire, il manque ce :unamused:.
Aussi lancé-je un appel général à toutes les patrouilles: Comment réagissez-vous en bons francophones, quand on vous annonce que le joir où vous voulez partir en vacances, votre train ou votre vol est annulé, que votre femme vous trompe avec votre meilleur ami, que votre butteur favori se blesse juste à la veille d’un match décisif? En allemand, c’est simple: ausgerechnet… :unamused: :unamused: Et quid du français? Il doit bien y avoir un moyen de faire simple, non? Mais rien à faire, j’ai vraiment un blocage, là.
Ich bin ein Star, holt mich hier raus! :wink:
Ausgerechnet oschpele… :unamused: :unamused:

Le forum frère « Bonjour Frankreich », sert justement à ça , oschpele!
:wink:

Oui et non, michelmau!
En ce sens que j’ai des raisons personnelles pour ne pas fréquenter le « Forum Frankreich ».
Et surtout dans le cas présent: je m’adresse ici aux francophones, une sorte de brain trust (pardon, de remue-méninges), pour savoir comment ils réagissent avec leurs tripes. :wink:
Cela ne m’arrive pas souvent, mais quand ça bloque, ça bloque. Et là, j’aurais vraiment besoin d’un « guérisseur spirituel ». :unamused:
Et l’italien ne m’aide pas non plus, c’est un terme tellement habituel auquel je ne trouve aucune correspondance en français dans ce sens: proprio.

Et juste le vendredi ou je pars, ils font grève !

et c’est Anne qui pose la question !

et il faut que ce soit avec mon meilleur ami qu’elle me trompe…

Je dirais qu’il n’y a pas de mot ou expression particulière, mais qu’on s’en sort en utilisant diverses formulations.

Je pencherais pour « évidemment ». (Prononcé sur un ton plus ou moins excédé ou amusé selon la situation… :wink: )

Evidemment, c’est ce jour là qu’ils font grève (c’est avec mon meilleur ami qu’elle me trompe, etc…)

Ok avec Mislep et Marieinschweden.

« Justement » marche aussi, exemple : « C’est justement le jour où je dois aller à Paris que la SNCF fait grève. »

On peut parvenir au même effet avec là : « Je pars vendredi à Paris et c’est ce jour-là que la SNCF fait grève. »

Excellente suggestion de Marie, je n’y aurais pas pensé!
:wink:

Et un exemple tiré de ma propre expérience de ce jour…

Ausgerechnet an dem Tag, an dem ich keine Reservestrumpfhose habe, bekomme ich Laufmasche.

=> Evidemment, c’est quand je n’ai pas de paire de rechange que je file mes collants…

(Et vu le prix que ces saletés coûtent, on comprend que les femmes aient lutté pour porter le pantalon…)

/fin de la digression/

Oui, ça marche aussi. Je trouve juste que « évidemment » rend mieux l’exaspération.
Mais tout dépend de l’intonation, bien sûr. :wink:

Evident, seul une femme pouvait trouver ça! :smiley:

Tout à fait. Je me suis juste contentée de proposer des variantes :slight_smile:

Et évidemment, c’est quand tu portes un collant à 16€ pièce que tu t’accroches de partout. :wink:

Marie, je t’aime! :heart: :heart:
@ Mislep
« Et c’est anne qui pose la question! » va bien dans le sens recherché, merci!

La difficulté résidait plus dans une phrase comme Proprio lui doveva riuscirci = Ausgerechnet er hat es geschafft, qui exprime la surprise devant le succès du parfait outsider. Peut-être dans le sens de « contre toute attente »…
En tout cas, il ne faut pas chercher à traduire mot à mot une phrase avec ausgerechnet.

Mais moi aussi, je t’aime! :wink: :smiley:

Ca dépend du contexte, tu pourrais aussi traduire par « et c’est justement/précisément lui qui a gagné » à condition d’avoir mentionné au préalable que personne n’aurait parié un kopeck sur la victoire de ton Jules.

Une version moins élégante que celle de Marie; mais vécue tout de même!
Il faut que je parte en vitesse; je mets mes chaussures et (je serre toujours très fort…un lacet casse!):
« Merde! Juste quand je suis à la bourre!!! »

(Je suis à la bourre: ugs: ich hab’s eilig!)
:wink:

Ps @ oschpele; Tu n’es pas obligé de me dire que tu m’aimes! :laughing:

C’est là, justement ( :smiley: ), que réside la différence fondamentale entre le français et l’allemand.
L’allemand établit le contexte au fur et à mesure, grâce à des mots comme ausgerechnet.
Le français, lui, établit d’emblée le contexte, et peut ensuite se passer d’éléments qui sont indispensables en allemand. C’est pour cela que rien ne vaut l’oral en compagnie de l’écrit, car le sens d’une phrase peut changer du tout au tout s’il elle est prononcée sur un ton ironique. D’où certains mécomptes fâcheux, par exemple, si le script d’un film est traduit sans avoir été visionné.
Quant à l’allemand, même si le contexte est clair, il reste sur ses gardes. Quand il emploie des mots composés, ces mots restent tels quels, même si le contexte ne fait aucun doute,par exemple Herzwand, ventricule cardiaque, restera toujours tel quel, et l’on ne dira jamais Wand tout simplement, ce terme étant réservé à une paroi au sens de mur. Tandis que l’on dira toujours ventricule, sans préciser « cardiaque », le contexte étant établi, et l’on sait de quoi on parle.
En revanche, grâce à sa grande richesse de verbes et de particules, l’allemand peut être plus bref et plus explicite que le français, d’où ce problème pour rendre un terme aussi simple et aussi chargé de sens que « ausgerechnet ».

Le coeur y est, michelmau, merci!
C’est exactement la réaction! « Et meeeeerde… ». Mais sans plus. Voilà pourquoi je ne retrouvais pas le doux parfum de ma jeunesse! :smiley:
A noter que je ne cherchais pas exactement une traduction approximative, mais vraiment la réaction pur jus d’un francophone dans une telle situation.
Merci pour votre participation, vous m’avez bien rendu service! :top: :fete:

Michelmau, je t’aime :heart: moi qui connaissais uniquement « je suis à labour »!

Je me demande donc: combien de malentendus jusqu’ici? :open_mouth: :laughing:

Ah, les relations franco-allemandes ne sont faites que de malentendus, nebenstelle, tout comme les relations entre M. Bruni et Mme Sauer :unamused: (allusion à Sarko qui avait salué M. Sauer comme « M. Merkel » :smiley: )

Oh ja, oschpele! :smiley:

Je me demande du coup: est-ce vraiment du français ce « je suis à labour » ou était-ce juste ma faute à moi d’avoir vu du travail lourd derrière tout retard? :unamused: