C’est vrai, j’y avais pas pensé, mais la musique est très très belle…Alala, Yann Tiersen
Je crois que je vais me l’acheter en DVD
Je suis totalement d’accord avec vous par rapport au doublage! D’ailleurs je ne pense pas avoir déjà vu un film allemand bien doublé en français!
Donc comme vous je conseille de très loin la version VO sous-titrée, après c’est une question d’habitude.
Entièrement d’accord… ma mère et ma soeur ont voulu le regarder en français…même en étant non-germanophone, c’est toujours mieux de se mettre dans la culture du film, on a pas l’impression que les voix des acteurs ne sont pas en accord avec les mouvements de leur bouche quand ils prononcent…
bref, j’ai vu 4 fois ce film (au cinéma avec des amis, au cinéma avec le lycée, puis je l’ai offert à ma famille pour Noël
) et je le trouve très bien construit, et les acteurs sont géniaux!
J’comprends pas comment des gens peuvent dire que c’est nul … franchement, c’est un des plus beaux films que j’ai vu ! J’l’ai regardé en cours d’allemand (en allemand sous-titré en français ) … j’ai trop trop aimé !
J’sens que j’vais l’acheter en DVD car il est à voir et REVOIR !
C’est quand même triste à la fin mais bon, c’est comme ça … j’vais pas raconter le film pour ceux qui l’ont pas vu !
Non il est juste nul en V.F. sinon en V.O. sous titré c’est un delice
Bon désolé mais je ne vais pas être original : j’adore ce film, c’est d’ailleurs un de mes films préférés. Peut-être parce que c’est un film qui sait à la fois être drôle et à la fois sérieux en tournant en dérision le fonctionnement de la RDA et accessoirement la société occidentale. Il est très émouvant aussi, le tout est très bien mélangé. En plus, il présente bien la vie comme elle était sous la RDA, donc c’est pas que du divertissement. On en tire un bénéfice.
A propos de la BO, elle est belle mais c’est vrai que ca rappelle une certaine Amélie
S’il y a des gens qui l’ont pas vu et qui hésitent encore, il vaut vraiment le coup, ne serait-ce que pour l’aspect historique.
Oui c’est un détail qui a eté oublier dans ce topic « l’aspect historique »
Bonjour à tous,
en tant qu’allemand je ne connais pas la VF.
Bien sûr que j’ai adoré le film, mais je n’ose pas imaginer une traduction française, alors que j’ai toujours été francophil.
Le problème pour moi c’est que d’habitude il n’y a qu’une seule chose qui est pire qu’un film allemand synchronisé en français un film allemand soutitré de français (ou allemand au choix…):
Même là déjà souvent ça commence à perdre les meilleurs effets.
Quand on comprend tout jusqu’au moindre clin d’oeuil et la moitié ne figure pas dans les sous-titres c’est décevant.
D’ailleurs, plus haut on parlait de Louis de Funès - je trouvé que c’est une des rares voix françaises pour laquelle on a su choisir sa doublure en allemand avec soin. Résultat: j’adore LDF en allemand !!!
Ceux qui se sentent un minimum attirés par la musique sacré, regardez « Vaya con Dios » (une production germano-italienne), avec le même acteur principal (Daniel Brühl). C’est parfaitement la même expérience sentimentale, dans un tout autre contexte. D’aileurs, même en Allemagne ce film n’est passé que dans les plus petits cinémas… Mais il est néanmoins sorti en DVD. Bonne chance à le retrouver, mais ça vaut le coup !
Je me permets juste une petite remarque… Moi aussi j’ai beaucoup aimé ce film, et je l’ai vu en version allemande sous-titrée.
En fait, le problème pour un Allemand qui va regarder un film allemand sous-titré… en français… c’est que tout simplement, ce n’est pas un produit qui s’adresse à lui.
Je bosse dans ce milieu, j’ai sous-titré des films allemands en français, je traduits tous les jours des docus, reportages, sujets d’actualité et fictions allemands (et anglais) vers le français et… il y a une chose dont on doit tenir compte outre le contenu, c’est bien entendu le public auquel on s’adresse. Or là, notre public est FRANCAIS. Donc certes, il a entendu parler de Berlin coupée en deux, mais de loin. Moi, par exemple, qui ai trente ans, si je n’avais pas une connaissance de l’Allemagne acquise durant mes études et par mon boulot, la chute du Mur serait restée quelque chose d’assez abstrait que j’ai vu aux infos quand j’avais douze ans.
Bref, bien sûr qu’il y a des nuances qui manquent, car outre le fait d’être limité en nombre de caractères (youhou ! C’est juste IMPOSSIBLE de tout écrire en deux lignes !!! Si on casait tout, l’oeil humain ne pourrait pas suivre, et le cerveau encore moins !), il faut aussi penser à qui on s’adresse.
Et là, en l’occurence, on ne s’adresse pas à des Allemands.
Question de culture, d’histoire, et de connaissances.
Le tout demande de l’adaptation, et c’est souvent cela qui rend mon boulot difficile.
(Cela dit, je suis d’accord que certains sous-titrages laissent parfois à désirer. Pour les séries télé en DVD, c’est une calamité.)
Tu dois faire un boulot passionnant,mais pas tous les jours évident!Faire passer des concepts ou des façons de voir à des gens pour qui elles sont à la limite de l’exotisme(cornichons de Spreewald!)par ex…
Il doit sûrement y avoir des choix à faire pour rester clair et compréhensible sans entrer dans une surenchère d’explications qui deviendraient alors un handicap pour le spectateur et risqueraient de le lasser.Un équilibre délicat à maintenir entre respect de l’original et impératif de compréhensibilité pour un public pas forcément initié.
Exactement !
Ces choix sont parfois très très difficiles à faire.
C’est un boulot que j’adore mais qui est un boulot de l’ombre, ingrat, et sur lequel les gens ont tendance à taper très vite.
Je fais également beaucoup de documentaire, et dans ce cas-là, cela signifie encore un aspect supplémentaire : la spécialisation minute.
Un documentaire sur les barrages à traduire en une semaine ? Bien sûr pas de souci !
(Et hop, cent pages de documentation à se farcir histoire de comprendre un minimum de quoi je parle, pour trouver le bon vocabulaire et éviter de raconter des âneries que bien entendu, le téléspectateur se dépêchera d’aller dénoncer au service ad-hoc de la chaîne. )
Ceci est naturellement valable pour les saumons qui remontent le Rhin, les fonctionnement des compagnies low-cost, la nourriture thaïlandaise, la thérapie par les guêpes, la tétralogie de Wagner, la vie des fourmis, les Inuits, la scarification ou les jardins d’artistes.
Il est vrai que c’est un métier très exigeant, et c’est dommage qu’on ne puisse pas le faire essayer à tous ceux qui critiquent ! Perso, depuis que j’ai essayé dans un cours de découverte, j’ai compris à quel point le sous-titreur était limité, ça revenait généralement à écrémer le texte d’au moins la moitié, voire les 2/3 (je ne sais pas s’il y a des stats sur le sujet, à propos ?)
En tout cas c’est un vrai challenge !
Mais c’est vrai que sur certaines séries, y’a parfois du grand n’importe quoi (et pas que dans le sous-titrage d’ailleurs, puisque je me rappelle avoir entendu de grosses conneries dans une série doublée !)
Oui, pour les séries, on peut ajouter carrément la censure.
Je suis une grande fan de séries (en vo), et je m’amuse parfois à comparer vo et vf. Parfois, une scène entière perd tout son sens parce que le doublage a beaucoup adouci, pour préserver les chastes oreilles du pauvre petit public français.
Ah tiens Doro, je ne sais pas si c’est toi qui es à l’origine des sous-titres du « Monde de Nemo » de Disney, mais ce sont les sous-titres les plus drôles que j’ai jamais lus; mais il doit y en avoir tant d’autres…
Guten Tag Lind!
Bof, c’est pas la honte du tout! Tout le monde m’a dit d’aller voir le film de Jacques Audiard avec Romain Duris (j’ai oublié le titre du film)
et c’est pas pour ça que je suis allée le voir… ça me disait vraiment rien…
Guten Tag Doro!
J’ai une petite question à te poser : je fais des études d’allemand et ça me plairait vachement de faire ton métier… Quelles études as-tu fait? Es-tu rentré dans un école particulière? J’habite à Paris et pourtant, je ne trouve rien dans ce domaine…
Merciii!
-J’ai beaucoup aimé! Je l’ai vu sur Arte! Ce qui m’a marqué c’est surtout ces fameuses corniches de l’est de l’allemagne que la bonne dame ne retrouvait plus, je sais plus comment elles s’apellent…Enfin bref super film!
J’ai beaucoup aimé ce film, le jeune fils développe des trésors d’imagination pour laisser penser à sa mère qu’une partie de l’Allemagne est restée communiste et selon elle exemplaire. Ca m’a bien montré le formatage que peuvent subir les gens victimes de dictatures et qui malgré tout continue à croire que c’est la seule solution possible au déclin.
Premier film que j’ai vu en Allemagne, lors de mon premier voyage chez ma famille en Allemagne . J’ai adoré ce film, je l’ai d’ailleur acheter en Vo en Allemagne. Ce film est super et je le conseille =]