Bonjour,
mon fils actuellement en classe de 5° (2ème année d’allemand) a un exposé à faire en allemand sur ses cours de théâtre (NON NOTE). Je ne pratique pas du tout cette langue et j’aurais souhaité savoir si vous pourriez me donnez votre avis sur son travail (je ne demande pas une correction complète) surtout concernant la construction des phrases.
Merci de votre aide.
p.s : je posterai son travail en français et en allemand si vous me répondez. (à savoir il n’utilise pas de traducteur automatique)
S’il a travaillé, dans ce cas nous pouvons l’aider!
Nous attendons son texte!
Exactement. Pour ma part si il a besoin d’aide il peut me contacter par MP. Je suis également en 5ème, mais j’ai déjà 5 d’allemand.
Voici le début de son exposé :
Mein Vortrag
Aujourd’hui, j’aimerai vous parler de ma passion : le théâtre et la pièce que j’ai joué cette année.
Heute möchte ich über Theater und mein Theaterstück sprechen, dass ich habe diesem Jahr gespielt .
J’ai choisi ce thème parce que je fais du théâtre depuis deux ans et j’aime cela.
Ich habe dieser Thema ausgewählt , denn ich spieleTheater seit zwei Jahren und ich mache gern es.
J’ai commencé le théâtre l’année dernière (en 6e) au club théâtre du collège Jean Zay.
Ich habe den Theater letzten Jahr begonnen (in 6.) zum Klub Theater zu College Jean Zay .
Les cours étaient le Mardi de 13h à 14h.
Die Unterrichte waren der Dienstag von 13 Uhr bis zu 14 Uhr.
Notre professeur s‘appelait Madame Massart (professeur de Français).
Unsere Lehrerin hieß Frau Massart (Französischlehrerin).
Cette année, je fais du théâtre avec la compagnie Alizé à la salle Simone Signoret près de la Mairie de Cenon.
Diese Jahr ich spiele Theater mit die Gesellschaft Alizé zu die Saal Simone Signoret nahe die Rathaus von Cenon.
Les cours sont le Mercredi de 14h à 16h.
Die Unterrichte sind der Mittwoch von 14 Uhr bis zu 16 Uhr.
Notre professeur s‘appelle Céline Larney. Elle est comédienne.
Unsere Lehrerin heißt Céline Larney. Sie ist Schauspielerin.
l faut faire attention au masculin/féminin,c’est pas forcement pareil dans les deux langues :wink
dass ich[b] habe[/b] diesem Jahr gespielt .
Attention :
dass ich diesem Jahr [b]habe[/b] gespielt.
Non, en cas de verbe à un temps composé, comme ici, c’est la partie conjuguée, c’est-à-dire l’auxiliaire « habe » qui se place en dernière position, juste après le participe passé"gespielt."
Heiko a bien remarqué qu’il y avait un problème concernant la place des éléments verbaux.
Il faudrait aussi vérifier , comme l’a indiqué edwin, le genre des noms: Theater, Thema, Jahr et Rathaus (même genre que Haus.)
Globalement, c’est pas mal, non?
Attention aussi avec Unterricht: der Unterricht au singulier! (sans -e final)!
En l’occurence, pour cours de théatre, der Kurs ou die Proben (pluriel) (répet.), vont également
le mercredi = ici: am Mittwoch (ou mittwochs)
Voici la suite de son exposé : (il reste encore 2 parties)
Nous sommes onze filles (Laura, Léa, Jennifer, Alice, Alicia, Maëlle, Héloïse, Manon G., Manon V., Noée et Solène) et moi (Timothée) âgés de 10 à 12 ans.
Wir sind elf Mädchen (Laura, Léa, Jennifer, Alice, Alicia, Maëlle, Héloïse, Manon G., Manon V., Noée und Solène) und ich (Timothée) Altern von 10 bis 12 Jahre.
De Septembre à Novembre, nous avons travaillé les échauffements vocaux et les improvisations.
Von September bis November, wir haben Stimmübungen und Improvisationen gearbeitet.
Puis nous avons commencé à répéter une pièce au mois de Décembre.
Dann wir haben ein Theaterstück in Dezember zu wiederholen begonnen.
Nous avons dû apprendre notre texte par cœur .
Wir haben unser Text auswendig lernen gesollt.
Nous avons dû connaître les répliques des autres personnages.
Wir haben Repliken auf anderer Figuren kennen gesollt.
Nous avons dû savoir les indications scéniques sur scène.
Wir haben Bühnenanweisungen auf Auftritt wissen gesollt.
Nous avons dû parler fort pour le public.
Wir haben für das Publikum sprechen laut gesollt.
Aujourd’hui, j’aimerai vous parler de ma passion : le théâtre et la pièce que j’ai joué cette année.
Heute möchte ich über Theater und mein Theaterstück sprechen, das ich habe diesem Jahr gespielt .
→ Attention, ne pas confondre surbordonnée relative et subordonnée complétive! Ici « das » reprend le mot théâtre!
J’ai choisi ce thème parce que je fais du théâtre depuis deux ans et j’aime cela.
Ich habe dieser Thema ausgewählt , denn ich spiele Theater seit zwei Jahren und ich mache es gern.
→ Thema n’est pas masculin! On place le COD avant l’adverbe ici!
J’ai commencé le théâtre l’année dernière (en 6e) au club théâtre du collège Jean Zay.
Ich habe den Theater letzten Jahr begonnen (in 6.) zum Klub Theater zu College Jean Zay .
→ Theater n’est pas masculin!
Les cours étaient le Mardi de 13h à 14h.
Die Unterrichte waren am Dienstag von 13 Uhr bis 14 Uhr.
→ Devant les jours de la semaine on met « an + dem → am ».
Notre professeur s‘appelait Madame Massart (professeur de Français).
Unsere Lehrerin hieß Frau Massart (Französischlehrerin).
Cette année, je fais du théâtre avec la compagnie Alizé à la salle Simone Signoret près de la Mairie de Cenon.
Diese Jahr ich spiele Theater mit die Gesellschaft Alizé zu die Saal Simone Signoret nahe die Rathaus von Cenon.
→ Jahr n’est pas féminin! Après un complément circonstanciel de temps, on inverse le sujet et le verbe!
Les cours sont le Mercredi de 14h à 16h.
Die Unterrichte sind am Mittwoch von 14 Uhr bis 16 Uhr.
Notre professeur s‘appelle Céline Larney. Elle est comédienne.
Unsere Lehrerin heißt Céline Larney. Sie ist Schauspielerin.
Ce qui est en gras est corrigé, ce qui est souligné doit être changé!
Comme indiqué par les amis forumeurs, il y a quelques petits problèmes coté genre, parfois effectivement coté construction (place du verbe, place du sujet) mais rien de bien méchant!
Merci beaucoup pour toutes vos réponses et votre aide. Mon fils m’a effectivement dit qu’il a du mal pour les articles et à différencier masculin/féminin/neutre. Je lui est juste indiqué où il pouvait y avoir des erreurs mais je le laisse se corriger seul.
Merci encore
De rien Pour les articles ça viendra Le mieux : c’est pratiqué, il faut attendre qu’il soit motivé pour faire un échange avec son collège, si il y en a
L’année prochaine en 4e il aura un correspondant qui viendra en France en Septembre et après lui ira en Février. de même en 3e. on lui a aussi proposer une classe européenne allemand l’année prochaine ??
Pour la deuxième partie:
→ Problème avec la place du verbe. C’est en fait la même faute/règle:
Sinon: problème avec tous les gesollt → il a bien compris la construction, mais il s’agit d’une exception ici avec le verbe sollen (mieux d’ailleurs: le verbe müssen)
Effectivement, il peut faire 2 heures d’Euro Allemand en 4ème. Moi, je sais que je vais le faire. Pour les échanges Franco-Allemands c’est super. Cette année était mon 2ème échange, d’ailleurs les allemands qui étaient venu en France son partis vendredi à 22h00.
Oui Nebenstelle, après un verbe à l’infinitif en fin de phrase dans une subordonnée on laisse sollen, wollen, müssen etc à l’infinitif! D’ailleurs on appelle ça le double infinitif.
Lie pour cette explication générale!
Parait qu’ il n’est pas le seul (comprends pas )
Il n’est en effet pas le seul!
Même après 10 ans d’allemand à l’école je fais encore de zolies fautes de genre!
et pour ma part… Je ne ferai aucun commentaire sur les fautes de genre en allemand !!
Mais, et là je m’adresse à la maman, votre enfant a tout de même fait un très bon texte à la base, pour un niveau 5ème 2 ans d’allemand !!! Les fautes qu’il a fait sont traditionnelles à ce niveau d’allemand… et nous les retrouvons parfois… chez des élèves de première ou de terminale… Allemand LV1 !!
Donc ne vous en faites pas !! Il a bien bossé son devoir tout seul… Les fautes qu’il fait sont inévitables lors de l’apprentissage d’une langue étrangère telle que l’allemand, qui demande de la gymnastique grammaticale de haute voltige (un peu … comme s’il devait constamment conjuguer en français, les accords du participe passé… Placés avant ou après ?? ) …
moi je félicite ce jeune garçon pour son travail !