Oui tu as raison Kissou, c’est pas mal du tout comme devoir!
Re bonsoir à tous,
voici la troisième partie de son exposé.
Il lui reste encore la quatrième et dernière partie à faire demain soir après l’école (Pourquoi il aime le théâtre) je la posterai quand il l’aura fini
Encore merci de votre aide et de votre soutien.
Notre pièce s’appelle « 1 sur 11, peut mieux faire ».
Unser Theaterstück heißt " 1 sur 11, peut mieux faire ".
Les dialogues sont des textes de chansons.
Die Dialoge sind Liedertexten.
C’est un texte de 13 pages.
Es ist ein Text mit 13 Seiten.
La pièce dure 40 minutes.
Das Theaterstück dauert 40 Minuten.
La mise en scène est de Céline Larney et les dialogues sont de son père Philippe Larney.
Die Inszenierung ist aus Céline Larney und die Dialoge sind aus Philippe Larney, sein Vater.
L’histoire :
Die Geschichte:
Onze femmes se donnent rendez-vous sur la plage en été.
Elf Frauen sich verabreden auf den Strand im Sommer .
Elles parlent des hommes.
Sie sprechen über Männer .
Un homme arrive et les femmes veulent le séduire.
Ein Mann kommt und die Frauen wollen ihn verführen.
Il doit en choisir une seule parmi les 11.
Er soll eine Einzige unter elf wählen.
Les femmes se battent pour lui.
Die Frauen sich schlagen für ihn.
Elles se vantent et lui posent des questions.
Sie prahlen und stellen ihm Fragen.
L’homme reste seul pour réfléchir.
Der Mann bleibt allein für nachdenken.
Il n’en choisit aucune.
Er wählt keine.
Il éclate les faux ventres des femmes enceintes.
Er platzt die falschen Bäuche der Frauen schwangeren.
Finalement, il préfère son chien aux femmes, il quitte la scène et les femmes seules pleurent .
Endlich, er vorzieht seinen Hund dass die Frauen, er verläßt den Auftritt und die Frauen alleine weinen.
En allemand on emploie le pronom « sein » pour les hommes, et « ihr » pour les filles, le pronom « sein Vater » n’est donc pas le bon.
se donner rendez-vous : sich verabreden : OK
MAIS… le verbe se place toujours en 2ème position dans la phrase en allemand.
idem pour cette phrase (4 ou 5 lignes plus bas)
le « dass » n’est pas bon dans cette phrase,
weinen n’est pas à la bonne place dans la phrase (voir remarque en début de ma correction)…
Pour les autres phrases, j’hésite, donc je laisse les autres s’en charger
Pour réfléchir → um nachzudenken
Bonjour à tous les AllemagnOnautes,
je poste la fin de l’exposé de mon fils qui est en 5° (2ème année d’Allemand).
Il a déjà corrigé une partie suite à vos remarques de dimanche.
Merci encore à tous.
Notre pièce s’appelle « 1 sur 11, peut mieux faire ».
Unser Theaterstück heißt " 1 sur 11, peut mieux faire ".
Les dialogues sont des textes de chansons.
Die Dialoge sind Liedertexten.
C’est un texte de 13 pages.
Es ist ein Text mit 13 Seiten.
La pièce dure 40 minutes.
Das Theaterstück dauert 40 Minuten.
La mise en scène est de Céline Larney et les dialogues sont de son père Philippe Larney.
Die Inszenierung ist aus Céline Larney und die Dialoge sind aus Philippe Larney, ihr Vater.
L’histoire :
Die Geschichte:
Onze femmes se donnent rendez-vous sur la plage en été.
Elf Frauen verabreden sich auf den Strand im Sommer.
Elles parlent des hommes.
Sie sprechen über Männer.
Un homme arrive et les femmes veulent le séduire.
Ein Mann kommt und die Frauen wollen ihn verführen.
Il doit en choisir une seule parmi les 11.
Er soll eine Einzige unter elf wählen.
Les femmes se battent pour lui.
Die Frauen schlagen sich für ihn.
Elles se vantent et lui posent des questions.
Sie prahlen und stellen ihm Fragen.
L’homme reste seul pour réfléchir.
Der Mann bleibt allein um nachzudenken.
Il n’en choisit aucune.
Er wählt keine.
Il éclate les faux ventres des femmes enceintes.
Er platzt die falschen Bäuche der Frauen schwangeren.
Finalement, il ne veut pas de femmes car il préfère son chien. Il quitte la scène et les femmes seules pleurent.
Endlich, er will nicht Frauen, weil er seinen Hund vorzieht. Er verläßt den Auftritt und die Frauen weinen alleine.
Nous avons eu trois générales en Avril pendant 3 jours de 10h à 17h.
Wir haben drei Generalproben im April während 3 Tage von 10 Uhr bis zu 17 Uhr gehabt.
La répétition générale s’appelle " le filage ". C’est la pièce dans les conditions réelles mais sans le public.
Die Generalprobe heißt " le filage ". Es ist das Theaterstück in wirklichen Bedingungen aber ohne dem Publikum.
Pour les répétitions nous avons fait aussi « l’italienne » (c’est le texte sans se déplacer) et « l’allemande » (c’est se déplacer sans le texte).
Für Theaterproben haben wir auch « l’italienne » (es ist den Text ohne sich zu bewegen ) gemacht und wir haben « l’allemande » (es ist sich ohne den Text zu bewegen) gemacht.
Avant la représentation nous nous sommes habillés et maquillés dans les loges.
Vorher die Theatervorstellung haben wir uns in die Künstlergarderoben angezogen und wir haben uns geschminkt.
Nous avons joué notre pièce pendant le Festival « Banlieues’ art ». C’est un festival de théâtre amateur.
Wir haben unser Theaterstück während das Festspiel « Banlieues’ art » gespielt. Ist das ein Festspiel Amateurtheater.
Pour l’instant nous avons eu 2 représentations à la Salle Simone Signoret.
Im Augenblick haben wir zwei Theatervorstellunge zu den Theatersaal Simone Signoret gehabt.
Pour la première, le Mercredi 6 mai, il n’y avait pas beaucoup de spectateurs.
Für die Premiere am Mittwoch 6. Mai, hatte es nicht viele Zuschauer.
Mais le Vendredi 15 Mai, pour la deuxième, la salle était pleine.
Aber am Freitag 15. Mai für die Zweite, war der Theatersaal ausverkauft.
Nous avons une troisième et dernière représentation le Samedi 20 juin à Tresses.
Wir haben eine dritte und letzte Theatervorstellung am Samstag 20. Juni zu Tresses.
J’ai choisi de faire du théâtre parce que j’aime me produire en public.
Ich habe Theater spielen ausgewählt, weil ich im Publikum auftreten mag.
Parfois j’ai un peu le trac avant la représentation.
Manchmal habe ich das Lampenfieber vorher die Vorstellung.
Mais sur scène, je n’ai plus le trac.
Aber über dem Auftritt habe ich nicht mehr das Lampenfieber .
J’adore le théâtre parce que j’aime jouer un rôle et j’aime être quelqu’un d’autre.
Ich liebe das Theater , weil ich eine Rolle spiele gern und ich jemand anderer bin gern.
Je trouve que cela est très amusant.
Ich finde, dass es sehr lustig ist.
Mais surtout j’aime faire rire les gens et j’adore les pièces comiques.
Aber vor allem belustige ich das Publikum gern und ich liebe die Komödien.
J’apprécie les auteurs comme Molière, Shakespeare…
Ich schätze die Autoren wie Molière, Shakespeare …
FIN
Personnellement… je pensais que l’on en avait assez fait ce week-end…
mais ce n’est que mon avis personnel…
Comprenez bien mon intention, ce n’est pas du tout que l’on corrige son travail. C’est surtout que ne pratiquant pas cette langue j’ai du mal à avoir un avis sur le travail personnel qu’il fournit et si il fait de réels efforts pour faire attention à la construction allemande. Même si je sais qu’il a de bonnes notes j’ai remarqué un certain laxisme de sa part concernant l’expression écrite (c’est aussi son cas dans d’autres matières). En gros si cela lui demande un peu de réflexion et d’investissement, il bacle le travail pour aller jouer et comme son professeur considère cela comme des étourderies, je n’ai pas l’impression que cela le motive réellement.
Merci.
En tout cas, comme c’est pour le même devoir, voici toutes les interventions réunies dans un seul sujet.
Merci Sonka, j’avais vu des corrections, et soudain elles avaient disparu!
Il reste encore à voir la place de l’adjectif en allemand, notamment dans la construction bien française « der Frauen schwangeren », à distinguer une préposition d’un adverbe de temps (vorher die Vorstellung), un mauvais emploi des prépositions (mais bien pardonnable pour un élève en deuxième année d’allemand, comme dans « Inszenierung aus »).
A signaler aussi qu’il existe en allemand un article indéfini négatif (au lieu de « nicht », dans la phrase « Er will nicht Frauen ».
« Il quitte la scène », c’est de la scène comme lieu qu’il s’agit.
Les corrections plus pointues seront laissées à la latitude du professeur;
Une chose m’étonne: c’est le niveau très élevé de cet exposé. D’après ce que j’ai pu voir jusqu’à présent, même les élèves de terminale, après X années d’allemand, ne parviennent toujours pas à faire tenir deux phrases debout. Je considère en l’occurrence que ce texte relève du niveau supérieur de l’examen pour le brevet de bilinguisme tel que nous le pratiquons dans notre province (niveau A/B, pour l’administration), alors que le niveau D serait suffisant pour un emploi sans contact avec le public, avec des phrases simples de la vie de tous les jours. La traduction de certaines phrases requiert déjà l’acquisition d’automatismes de construction et de pensée directement en allemand. C’est le fruit d’un travail intensif sur plusieurs années. D’autant plus qu’il s’agit ici d’un domaine très « technique », avec une terminologie spécifique que seuls les professionnels connaissent.
@ Kissou
Tu n’avais pas remarqué, dans le texte, que la troupe se produit dans ton coin? Le 33 en force!
Tout à fait d’accord avec toi sur ce point. D’accord avec les remarques d’Andergassen qui témoignent de petites erreurs très fréquentes chez les apprenants francophones; petites erreurs de genres (Theatersaal, p.ex) , cas à employer après certaines prépositions, mais j’ai l’impression que ce qui, à mes yeux,est le plus important: la structure de la phrase est assez bien intégré. Sans rentrer dans tous les détails ; il me semble que pour rendre l’expression: « paraitre en public », on utiliserait plutôt la préposition qui signifie « devant » que « in=dans ». A moins de théatre expérimental où les acteurs jouent « dans » le public, mais je ne crois pas que ce soit la nuance que ton fils voulait introduire.
J’ai lu sa dernière partie et je n’ai malheureusement pas le temps de faire un petit corrigé, partiels demain donc révisions oblige!
Je trouve que pour un élève de 5e, il se débrouille vraiment très bien! Ma soeur est en 5e aussi mais elle a choisi Anglais en LV1 et elle ne ferait jamais d’aussi belles phrases que celles de ton fils!
On voit qu’il y a beaucoup de travail et si j’étais son prof, je lui aurais mis une bonne note pour tout ce qu’il a produit!!
J’avais bien compris ta position, mais je suis comme les autres… époustouflée par le niveau en allemand de ton fils pour un élève de 5ème !! Si j’avais eu ce niveau-là au même moment, j’aurai été hyper contente !
Pour ma part, en voyant ce texte, je pense que ton fils bosse bien… ou alors qu’il a d’énormes facilités à comprendre le fonctionnement de la langue allemande !
Bien sûr, il reste quelques fautes, mais à son niveau, il faut aussi en faire… juste histoire de chercher… pour quelles raisons il les a fait, et apprendre à ne pas les refaire !
Suite à la remarque d’Andergassen, j’avais survolé le texte ce midi, et je n’avais pas vu le rapport avec mon secteur, Tresses ne se trouve pas très loin de chez moi… Je t’envoies un MP de suite.
merci encore à tous de m’avoir rassurer sur son niveau - ses professeurs m’avaient déjà dit qu’il avait un bon niveau mais je voulais être sûr qu’il travaillait réellement et ne se reposait pas sur ses acquis. Je sais qu’en allemand il a déjà eu plusieurs contrôle de niveau a2/b1 très bien réussi mais je ne sais pas à quoi cela correspond.Concernant le vocabulaire sur le théâtre, les mots du champ lexical théatral sont sur le site
stiftung-dfkultur.org/index. … 41&L=1&L=1. car dans son dictionnaire il n’y avait rien. En parlant de cela, pourriez vous m’indiquer un dictionnaire de qualité car son petit larousse présente des lacunes selon lui. Merci et merci encore.
J’ai le gros dico de chez Harrap’s qui n’est pas trop mal mais qui coute cher!
-Ironie [ON]-: Sinon je te propose Andergassen, petit dico sur pattes polyglotte très performant! -Ironie [OFF]-
Harraps, Duden, Pons, Sachs-Villatte vont se plaindre de concurrence déloyale, Lie!
moi je fais avec le gros larousse français-Allemand, que l’on trouve dans tous les bons magasins, et encore plus facilement… à la rentrée !!
bon… un peu cher… mais… on n’en achète pas un tous les jours !!
edit : je viens d’aller voir le lien que tu nous donnes… Je comprends mieux d’où ton fils sort ce vocabulaire très spécifique !!!
T’es sûre ???
en voulant TE renseigner, je suis tombée sur plusieurs sites qui parlent d’un niveau A2/B1 pour un niveau… Seconde ou première !!
va voir ici par exemple : allemand.ac-creteil.fr/certif_all.html
ou ici : on te donne des exemples (c’est sur ton/notre secteur)
formation-bordeaux-libourne. … taire-a2b1
sinon… Notre ami Goethe Institut te renseigne aussi (il y en a un à Bordeaux)
goethe.de/ins/fr/par/lrn/stf/frindex.htm
(voir le tableau en milieu de page)
et ici :
prolog-berlin.com/fr/cours-a … e-test.htm
il peut tester son niveau en allemand, réponse à la fin du test, et c’est gratuit…
tu pourras peut-être te faire une idée du niveau réel de ton fils (qui me parait très bon ! )
oui, oui, Kissou, c’est sûr. Le niveau A2 c’est le niveau que les élèves de LV1 doivent atteindre en en fin de… 5ème et B1 celui de fin de troisième. Les élèves de LV2 doivent atteindre le niveau A2 pour la fin de troisième et B1 fin de seconde début première.
je veux bien te croire Anne, mais j’étais loin du niveau A2 en cinquième !!! et je ne sais même pas si je l’atteignais en seconde… donc…
mais il est vrai que… pour moi… C’était il y a longtemps !!