Baisse du niveau d'anglais chez les Allemands

Après PISA, c’est maintenant le niveau d’anglais des Allemands qui en prend un coup : spiegel.de/karriere/ausland/ … 31793.html

À prendre avec des pincettes bien sûr, sachant que l’étude en question a été financée par une école de langue.

Et le fameux classement sur lequel se base l’article :
ef.de/epi/

La France se classe bonne 35e pour l’Europe. :laughing:

EDIT: j’ai lu trop vite, la France se classe 35e au général et dernière en Europe.

Très intéressant, merci Schokolena !

Comme si souvent et dans tant de domaine, les pays nordiques - Suède, Norvège, Finlande, Danmark, et ici aussi les Pays-Bas - excellent. On y est déjà habitué et en connaît largement les raisons (initiation très précoce à l’anglais, films en langue originale à la télé etc.), et quand même : encore ceux-là qui ont une longueur d’avance. :top: Décidément, ils savent s’y prendre.

Un peu surprenant (pour moi), le bon classement de l’Autriche et aussi celui de l’Estonie ; je savais pas que les Estoniens étaient si forts en anglais mais apparemment, la proximité à la Finlande… Les Polonais et Hongrois sont également plus forts en anglais que je ne le pensais. Quant à l’Allemagne, bof bof. La langue de tous les jours y est truffée de mots et expressions anglais mais la véritable compétence linguistique en anglais ne semble pas aller de pair avec cela, semble voire être inversement proportionnelle. :laughing:

Très intéressant en effet
Mais pour l’excellence en anglais des pays scandinaves et germaniques (voir même si elles sont en baisse), il faut un peu démystifier, en toute objectivité. Je pense que pour cela il vaut mieux ne prendre en compte que des considérations purement linguistiques
Toutes ces langues ont en commun d’être à la base des langues germaniques, non ?.
J’ai en mémoire une présentation de Stefan Müller de la F.U de Berlin

Alors que le français est une langue latine, n’est-ce pas.
Après , que les Italiens soient meilleurs que les Français en anglais. Là, franchement je dis bravo aux Italiens!!!
Même si mon expérience passée ou actuelle me laisse songeuse sur ce résultat.
Mais entre-nous, quel dommage que de plus en plus de Français au moins du Sud Est de la France et d’Italiens doivent passer par l’anglais pour se comprendre :crazy:

Qu’en Iraq les gens ne soient pas trop bons en anglais,cela ne m’étonne pas trop et je peux comprendre,que cela soit du point linguistique ou socio-politique.

Pour finir cette contribution, je pense même si l’allemand et le français subissent de plus en plus l’influence de la langue encore dite anglaise, ni le denglish ou le franglisch sont plus une entrave qu’une aide pour apprendre cette langue.

Oui, valdok, l’avantage que les pays du « Nord » ont là est clair puisque leurs langues sont apparentées à l’anglais. C’est un avantage très net (dans l’apprentissage de l’anglais) comparé aux pays latins comme la France. l’Italie et l’Espagne ; ceux-ci ont naturellement une plus grande affinité aux autres langues latines, je te le concède bien, valdok.

Néanmoins, regardez le bon classement de la Pologne ou de la Hongrie - dont les langues sont respectivement une langue slave, donc aussi bien éloignée de l’anglais qu’une langue latine, voire même pas une langue indo-européene comme l’hongrois. Comment s’explique cela ?

Ah @Dame Miriam :wink: , t’as raison mais bon, j’ai peut-être des éléments de réponse,
Je cite cet article

le reste est à lire ici Home, Atlantis VZW, Tomatis, therapy - APP center Atlantis VZW

Ca, ce n’est pas la raison, c’est juste la méthode. La raison, elle est assez claire : ce sont des « petits » pays, petits culturellement et politiquement, d’où aucune influence extérieure, d’où une nécessité d’apprendre la lingua franca internationale ; et petits géographiquement et à la fois « riches », ce qui facilite largement la mise en place d’une politique linguistique efficace.

@ valdok : l’histoire des fréquences, je suis à peu près convaincue que c’est du flan. Je ne connais pas spécialement plus de personnes « douées » dans un pays que dans un autre. Tous ceux qui parlent bien des langues étrangères, quel que soit leur niveau, c’est parce qu’ils sont très motivés et qu’ils bossent très dur.

Très très intéressant, merci valdok. :top:

N’a-t-on pas réellement l’impression que les Anglais parlent avec une voix plus « aiguë », comparée p.ex. aux Francais ou Allemands, voix tombant souvent de très haut en bas (je parle de cet accent typiquement britannique) ?

Oui, effectivement. :top: Ceci est bien sûr la raison qui est « derrière ».

Et bien sûr : Une personne très motivée avec un minimum de talent et - dans le cas idéal un peu d’amour pour la langue qu’il compte apprendre - peut s’approprier toute langue étrangère, également une langue qui n’est pas apparentée à la sienne (le japonais, le chinois etc.) ou certes apparentée mais un peu « plus loin », comme l’allemand et le francais p.ex. (langue germanique vs. langue latine) ou le russe et l’anglais (langue slave vs. langue germanique) etc. Je connais tellement de Francais qui parlent un allemand excellent. (Toi, Sonka, en es déjà un très bon exemple. :mrgreen: )

A la fac où j’ai fait mes études autrefois il y avait une Francaise dans la quarantaine qui reste jusqu’à aujourd’hui mon « exemple » le plus impressionnant. Cette dame n’était pas bilingue mais avait commencé avec l’allemand au collège (je ne sais pas quand exactement ; à 13 / 14 ans peut-être ?) Elle vivait en Allemagne depuis 5 - 10 ans environ et parlait un allemand tellement, mais tellement parfait, elle n’avait même pas d’accent, en tout cas pas cet accent francais typique, tellement chéri par les Allemands. :wink: Au fond, elle n’avait pas d’accent du tout ; pour quelques phrases, on pouvait bien la prendre pour une Allemande (après quelques phrases, à un certain point, il y avait peut-être quand même quelque chose qui « clochait » , mais c’était infime.)

Tout est possible, et il y a des Francais doués pour les langues étrangères tout comme il y a des Allemands, des Anglais ou des Russes doués pour le langues étrangères. Néanmoins, en général, je crois que c’est plus facile pour un Francais d’apprendre une autre langue latine, tout comme il est plus aisé pour un locuteur slave d’apprendre une autre langue slave etc. C’est des affinités naturelles même si on peut tout aussi bien apprendre une langue plus éloignée de la sienne, avec un tout petit peu plus d’effort au début.

D’accord flan peut-être… et pour les personnes motivées qui bossent dur je ne pourrais pas faire autrement que partager ton point de vue, c’est l’histoire de ma vie, et c’est sûr et j’en suis contente

.
Mais cette démarche sur l’histoire des fréquence a l’intérêt d’avoir un aspect moins subjectif, c’est tout.
C’est intéressant à creuser dans le sens où un Polonais partageant la même passion des langues que toi+moi+elle et ceux qui se ressemblent, etc aura sans doute de meilleurs résultats.
Là je parle de mon vécu car la meilleure élève de japonais non d’origine japonaise de ma classe universitaire était polonaise, et nous avions la même passion d’apprendre. Car apprendre le japonais c’est comme rentrer en religion, mais bon toi tu maitrises les langues slaves et cela doit être pareil, non ?

Par contre si la communauté étudiée n’a pas des motivations homogènes, je peux assurer que des Français bien meilleurs en anglais que des Allemands, il y en a beaucoup plus que l’on pourrait le penser.

Je pense que cette observation concorde aussi avec le dernier message que @Myriam a écrit.
J’ai rencontré une Française vivant en Angleterre qui s’était tellement identifiée à son pays d’adoption qu’elle parlait un anglais parfait, un magnifique anglais avec les nuances de son et de connaissance de la culture et que son français maternel était devenu plus approximatif, mais tout même meilleur que beaucoup de Français. L’amour des langues et leur respect cela devrait surtout être au moins une invitation à un échange NON STÉRILE…
Et cette femme m’a électrisée…

On vit très bien sans anglais en Allemagne, comme dans bien d’autres pays encore épargnés par l’obsession inepte de faire de l’anglais une cause nationale. Ceux qui ont besoin de l’anglais ont le niveau ou se mettent à niveau sans drame. En fait, l’anglais n’est si utile que ça pour le gros des foules européennes. Dans l’industrie et les services allemands, on a surtout besoin de… l’allemand. Le peu d’anglais utile pour vendre à l’export est à la portée de n’importe quel idiot.

quant aux hongrois qui parlent bien l’anglais…
d’un autre côté, vu que leur langue n’est parlé que dans leur pays (sauf erreur de ma part), ils ont
plutôt intérêt à parler une autre langue que pas mal de personnes pratiquent aussi…

il sera plus facile pour un français de trouver quelqu’un qui parle français,
dans un pays étranger, que pour un hongrois, de trouver quelqu’un à l’étranger qui parle hongrois…

De part son lien historique avec l’Autriche j’aurais cru que la langue allemande était populaire en Hongrie et plus pratiquée que l’anglais, je me trompe ???

Je pense que pour comparer les niveaux d’anglais, il faudrait créer un système qui ne prennent pas seulement en compte les résultats à un examen commun genre PISA, mais qui s’intéresse aussi à d’autres facteurs déjà évoqués dans ce fil: la proximité linguistique, les moyens accordés au système scolaire, le poids de la langue nationale/ « besoin » d’apprendre l’anglais, et aussi ne pas oublier que la langue étrangère de référence n’est pas toujours l’anglais ! Ainsi, dans ce classement, l’Algérie et le Maroc apparaissent comme de mauvais élèves. Or, si on faisait une étude sur le niveau de français, ces deux pays se battraient pour la 1e place… loin devant les Scandinaves!

Du tout au tout. L’allemand, c’était dans le temps, la vieille génération. Après 45, même les Allemands de souche n’osaient plus se déclarer tels quels, pour des raisons évidentes. Si on ne les avait pas virés comme en Tchécoslovaquie ou en Yougoslavie, il se tenaient à carreau.

Ce qui me choque davantage que la baisse du niveau d’anglais chez les Allemands (qui n’est pas une véritable baisse mais seulement un classement plus bas car d’autres pays ont rattrapé leurs lacunes) c’est la baisse du niveau d’allemand chez les Allemands.

On pourrait dire la même chose des Français !

Je voudrais quand même rappeler la mise en garde de Schokolena dans le premier post du fil :

Je redoute le jour où la France se mettra au tout-VO. S’il est toujours agréable de regarder un film en VO pour les anglophones, parce qu’ils peuvent apprécier l’originalité du texte, ce n’est pas le cas de tout le monde. Si les films ne sont pas doublés dans des petits pays tels que le Luxembourg (sous-titres en français/néerlandais), et j’avoue ne pas savoir pourquoi les pays scandinaves y ont renoncé (pas rentable?), la France se targue de quand même pas mal de locuteurs qui ont le droit d’avoir des médias culturels dans leur langue maternelle…

D’ailleurs, au Québec, souvent cité (à tort) en titre d’exemple en question de bilinguisme, les films y sont doublés, les titres de film en anglais y sont systématiquement traduits, les émissions également mais cela ne les empêche pas d’avoir un bon niveau, quoique un peu fantasmé.

L’initiation précoce à l’anglais est une solution, mais est-ce la bonne?
S’il est vrai que les enfants apprennent vite, cela ne change rien au fait qu’ils apprennent une langue uniquement dans le cadre scolaire, à moins d’avoir un parent ou au-pair anglophone. Aussitôt l’école quittée, tout redevient francophone et ils n’ont aucune possibilité de vivre la langue anglaise dans un contexte authentique et quotidien. D’ailleurs, ceux qui bénéficient d’une initiation dès la maternelle perdront au plus tard en 6ème leurs acquis, puisqu’on y reprend tout à zéro (à moins bien sûr d’aller dans une école qui suit le curriculum avec un anglais plus précoce, mais elles sont rares).

Je ne crois pas du tout à cette série sans fin de vérités toutes faites.

Jamais personne n’a appris quelque langue que ce soit grâce à des sous-titres, l’apprentissage précoce est une illusion issue d’une sous-version du bilinguisme précoce et l’école n’a qu’une influence relative sur l’apprentissage des langues.

Exemples, dans l’ordre: les sous-titres au Portugal, le temps consacré en école primaire à la langue et la nullité des Scandinaves dans d’autres langues que l’anglais alors que ce sont les mêmes profs et les mêmes méthodes.

Tout est faux dans le débat public sur l’apprentissage des langues.

Personnellement, je déteste voir des films qui ne sont pas dans leur langue original. Mes parents m’ont habituée à cela depuis mon enfance. Bien sûr c’est la plupart du temps en VO sous titrés en français et évidemment cela ne m’a pas du tout aidé à apprendre l’hindi, l’espagnol ou le chinois, le grec etc, etc, etc et en encore etc .
Cependant pour l’apprentissage des langues, j’ai obtenu de bons résultats avec mes apprenants de langue anglaise en leur faisant voir des films en langue originale avec des sous titres aussi en langue originale. Méthode que j’ai appliqué pour moi même. D’ailleurs je suis ravie de voir qu’il y a de plus en plus de films avec des sous titres pour les malentendants.

Peut être qu’il faudrait juste ajouter à tout cela le niveau de langues étrangères des Anglais…
Il faut dire qu’il est nécessaire pour eux d’être très motivés, car faire des efforts pour parler une autre langue alors que la leur est internationale peut leur paraître inutile.

Par ailleurs, je viens d’apprendre que la Sarre a décidé de devenir bilingue (Allemand Français) en raison de son passé, mais aussi de son appartenance à une grande Région Européenne avec les régions voisines. Le Français serait ainsi enseigné dès la petite enfance.