Chez nous, il y a beaucoup d’expressions imagées qui utilisent des mots qui désignent au fond des aliments, dont quelques-uns je vous présente.
J’ai écrit la traduction littérale et la traduction fidèle au contenu. Je l’ai essayé au moins (c’a été un exercice fatigant pour moi) et j’espère que vous pouvez cela comprendre.
Je ne connais pas l’équivalent français aux différentes expressions. Je voudrais vous demander de m’aider (aussi pour mon français erroné.) svp.
•einen Kloß im Hals haben - avoir une boulette dans la gorge - ne pas pouvoir parler
•jemandem auf den Keks gehen - aller sur le biscuit de qn. - ennuyer qn
•die beleidigte Leberwurst spielen - jouer la saucisse de foie insultée - faire la moue
•Friede Freude Eierkuchen - de paix de joie de crêpe - grande harmonie
•Tomaten auf den Augen haben - Avoir des tomates sur les yeux - ne pas voir quelque chose
•wie ein Schluck Wasser in der Kurve hängen - Pendre comme une gorgée d’eau dans le virage - être flagada
•einen im Tee haben - avoir un dans le thé - être aviné
•etwas auf die Birne bekommen - recevoir quelque chose sur la poire - 1. recevoir un coup sur la tête ou 2. recevoir des reproches
•jemandem etwas aufs Brot schmieren - tartiner quelque chose sur le pain de quelqu’un - dire une vérité désagréable.
•Käse machen - Faire du fromage - gaffer
•jemandem die Suppe versalzen - saler trop la soupe de quelqu’un -contrecarrer les plans de qn.
einen Kloß im Hals haben = avoir une boule dans la gorge
jemandem auf den Keks gehen = j’aurai traduis par « Casser les Pieds » (mais ennuyer quelqu’un c’est bien aussi ! )
einen im Tee haben - avoir un dans le thé - être aviné
Aviné ??? j’aurai écris : einen im Tee haben - en avoir un dans le thé - avoir trop bu (ou bien « être saoul = besoffen » ou bien « en avoir un dans le nez » sous entendu « avoir un Verre dans le nez »).
In meinen Länder sagen wir auch, wenn ein Mann besoffen ist, « Er ist nicht allein !!! » (manchmal die Persone die zu viel getrunken haben, sprechen allein !! )
Bei mir « Aviné » sagen wir nur für die « WeinFass » (tonneau de vin ! )
J’aurais dit « avoir un noeud dans la gorge » ou « avoir la gorge nouée ». On est bien d’accord, ça signifie qu’on ne peut pas parler à cause de la peur, du trac, etc ?
Parce que si c’était de maladie, ce serait autre chose.
J’aime bien courir sur le haricot ! Sinon : « taper sur le système ».
J’adoooore ! Mais je trouve pas quelque chose d’aussi bien en français
« avoir des peaux de saus’ (=saucisson) devant les yeux ». et si on veut être plus grossier : « avoir de la merde dans les yeux ».
Pour le sens 2 : « se faire enguirlander », « se faire remonter les bretelles ».
Oui, ou « mettre les pieds dans le plat ». Attention avec fromage : en français « en faire tout un fromage », ça veut dire faire toute une histoire, un scandale de pas grande chose.
Je pense à « couper l’herbe sous le pied de qn », mais il y a une légère nuance je crois. Couper l’herbe sous le pied, c’est contrarier le projet de quelqu’un en faisant la même chose, mais avant, en lui piquant son idée.
Et sinon, pour « aviné », je ne sais pas comment c’est à Bordeaux, mais ailleurs, c’est tout à fait ça Theresa, ça signifie besoffen.
Sonka ??? tu emploies vraiment l’expression « Il est aviné » pour parler de quelqu’un qui a trop bu ???
Jamais entendue cette expression !!! pourtant… c’est pas ce qui manque sur bordeaux… les « avinés » !!! L’expression la plus courante chez moi c’est « il est bourré » !!!
on trouve aussi, « il est torché », « il est beurré »… mais jamais je n’ai entendu « il est aviné » !!!
mais, merci, grâce à toi, je me coucherai moins bête ce soir !!!
Bien sûr que je l’emploie. Mais pas à l’oral ! Ca n’est pas du tout du même registre que bourré ou torché ! Aviné, c’est de la langue soutenue. Si tu regardes dans le dico, tu verras des citations de Flaubert, Sand, Balzac and Co.