Besion d'une grosse aide pour DM svp

Salut all

Voila je suis super nul en allemand, alors mes dm’s d’habitude je les fait avec le traducteur mais il fait trop de fautes, parfois même il me sort des phrases imcompréhensibles.
Ca serait cool que vous m’aidiez à Traduire ces quelques phrases

« Parler une autre langue, permet de découvrir une autre culture et de rencontrer des personnes différentes. »

« Connaître une langue étrangère permet de multiplier ses chances de trouver un travail intéressant surtout de nos jours ou il est presque indispensable de savoir parler anglais. »

« De plus, en voyage a l’étranger, il est nécessaire de connaître la langue pour mieux découvrir le pays et y faire des choses intérressantes. »

voila merci a vous byebye

Ps: ce que j’ai mis en rouge je sais le dire en allemand mais je les mis quand meme pour la phrase.

A mon humble avis de prof de langues,il faudrait que tu remettes totalement en question ta façon de travailler.Ici,on est toujours disponibles pour aider,mais pas pour faire le boulot à la place de…
:wink:

Laisse tomber les traducteurs automatiques!!! :gun: :gun: :gun: :gun:

En outre,je te renvoie à cette charte que tu sembles méconnaitre:
allemagne-au-max.com/forum/e … t1680.html

Non mais la ce n’est pas tout mon dm, les autres phrases je me débrouille a peu prés mais ceux sont les 3 phrases clées de mon devoir donc je vous demande la traduction de celle ci svp.

C’est juste 3 phrases allez y Monsieur le professeur // help me all (mon anglais est meilleur)

si tu lis la charte sur laquelle MIchelmau te renvoie, tu verras que NOUS NE FAISONS JAMAIS LES DEVOIRS à la place des élèves…

Traduis donc, comme tu peux, et SANS traducteur automatique, les phrases qui te posent problèmes et ENSUITE nous t’aiderons à mieux les traduire…

et réfléchis à la phrase suivante : Übung macht den Meister :wink: :wink: :wink: :wink:

« Parler une autre langue, permet de découvrir une autre culture et de rencontrer des personnes différentes. »

Sprachen eine andere Sprache, ermöglicht Entdecken eine andere Kultur und mit verschiedenen Personen

« Connaître une langue étrangère permet de multiplier ses chances de trouver un travail intéressant surtout de nos jours ou il est presque indispensable de savoir parler anglais. »

Über eine Fremdsprache ermöglicht Multiplizieren ihre Chancen auf eine interessante Arbeit (surtout de nos jours) (ou) es ist fast unerlässlich zu
wissen, sprechen Englisch.

« De plus, en voyage a l’étranger, il est nécessaire de connaître la langue pour mieux découvrir le pays et y faire des choses intérressantes. »

Reise ins hat Ausland (il est nécessaire) Kennen die Sprachen, um das Land besser lernen (et y faire des choses intéressantes).

quel niveau as-tu en allemand ??? LV 1 ou LV2 ?? Quelle classe ??? (j’aime quand je répète la charte que l’on s’est enquiquiner à faire !!! )

parce que, mon allemand n’est pas très bon… mais quand même…

quand on prend ta phrase :

c’est de la traduction mot à mot !!! souviens-toi d’une chose particulière en allemand…
si tu dis en français, hier je suis allée à l’école…

en allemand tu diras hier suis je à l’école allée :wink: :wink: :wink:
donc à priori tu ne peux pas avoir le verbe ermöglichen et multiplizieren côte à côte et en plein milieu d’une phrase !!

de plus…je n’aurai pas traduis « permettre » par ermöglichen… :wink:

idem pour le reste de cette phrase d’ailleurs…

et pour la phrase suivante :

euh…
si tu n’arrives pas à la traduire telle qu’elle est, change la phrase et traduit : Il est nécessaire lors d’un voyage à l’étranger, de connaître la langue pour mieux découvrir le pays et y faire des choses intéressantes…

bon courage (n’oublie pas de nous spécifier ton niveau en allemand !! )

je te répond vite fait alors allemand moi c’est lv2 je suis en 1erS

5 ans donc que tu fais de l’allemand…

et tu ne sais toujours pas à quoi ressemble une syntaxe de phrases allemandes (à priori)…

la sieste… C’est bien en cours d’allemand ??? :laughing: :laughing: :laughing: :laughing:

non pas 5ans c’est ma 2 annés la 4em 3em prof de merde mais vraiment j’avais jamais vu ça.
J’ai démarré en 2nd :slight_smile: franchement pas facile à assimiller l’allemand

facile de remettre cela sur le dos des profs…;

mais si tu te sers des traducteurs automatiques… C’est que tu n’as ACTUELLEMENT pas vraiment envie de le bosser, ton allemand…

allez, essaie déjà avec les indications que je t’ai donné… de toute façon ici, tu ne trouveras pas quelqu’un qui te fera ton devoir entièrement… :wink:

donc… :wink:

Je ne voudrais pas être médisant,mais j’ai bien peur que pour ces « scientifiques » des sections « S »,les langues et toutes les matières non scientifiques soient reléguées au niveau du placard à balais avec une grande condescendance!

Je souhaite avoir tort!
:wink:

Merci pour l’aide kissou
euh sinon je t’assure j’ai eu pendant 2 ans un professeur complétement barjo.
Et c’est vrai je suis en S donc lv2 passe aprés mais bon la je voulais lui faire un truc bien tampis pour moi :stuck_out_tongue:

Je suis entrain de le faire là je termine, je le post aprés vous pourrez jeter un coup d’oeil.

A toute

voila mon boulot

Heute sollte man unbedingt wissen, sprechen, Fremdsprachen.

Sprechen eine andere Sprache, ermöglicht Entdecken eine andere Kultur
und verschiedenen Personen treffen.

Wenn man eine Fremdsprache kennt man züchtet seine Chancen,
einen Arbeitsplatz zu finden interessant.
Gerade heute ist es fast unerlässlich zu wissen, sprechen Englisch.

Die Kenntnis der Sprachen kann sich der Welt zu öffnen,Indem er die Zeitungen des Landes
Oder indem man die Filme in Original-Version.

Es ist erforderlich, bei einer Reise ins Ausland,
Kennen die Sprache des Landes, um besser bekommen.

ps : manque une phrase pour terminer mes 100 mots donc si vous avez de l’inspiration écrivez la plz en allemand ^^^

Seulement 2,3 petites remarques;
Place du verbe dans une expression à l’infinitif:
avoir un prof de m…
einen Sch…lehrer haben

manger à la maison.
zu Hause essen

utiliser un traducteur.
ein Übersetzungsprogramm benutzen.

Fortsetzung folgt/à suivre…

pas tout compris ce que tu m’as dit euh en tant que professeur tu pourrais pas me corriger 2-3 petites fautes stp

Puisque c’est un devoir, tu as déjà un professeur, il te corrigera très bien tout seul.

Si tu as des question pour construire des phrases ou trouver le bon vocabulaire, on y répondra.

vous êtes sympa tout ce qu’on veut mais vous voulez vraiment pas donner des réponses c’est incroyable ca ^^

:astonished: :astonished: :astonished:

dis-moi Marcki… Lorsque tu passeras l’allemand au bac l’année prochaine ??? tu comptes sur nous aussi ???,

ici nous sommes majoritairement de la « vieille école », et les connaissances que nous avons tous en allemand, on les a, parce qu’on a bossé notre allemand !! (et je regrette d’ailleurs de ne pas l’avoir plus bossé !!! ) …

Donc… on t’aide… mais on ne te mâche pas le boulot !!

Übung macht den Meister = textuellement « L’exercice fait le maître »… ou si tu préfères « c’est en forgeant que l’on devient forgeron »…

A méditer pour ce soir…

comment on fait dans mon cas quand on a plein de boulot dans autre matière plus coéfficienté et que l’on a trop de retard en allemand ??

Je mise pas sur l’allemand pour avoir le bac j’éviterai la casse voila tout

euh ???
marcki… t’es mal tombé avec moi…

j’avais 38 heures de cours en terminale (technologique) et je bossais DEJA un week-end sur deux… (42 heures de cours en Seconde !!! )

alors… le boulot scolaire crois-moi… je sais ce que c’est… et en l’occurrence… l’année de mon bac (1992)… y’avait pas internet pour aider les élèves…

donc… mets toi au boulot !!! c’est tout !! :imp: