Coucou, alors je suis en classe de troisieme.Et j’ai un dm d’allemand à faire.
Je pratique l’allemand depuis 2 ans.
Voici mon devoir:
En français :
Madame, Monsieur,
Bonjour,
Je suis actuellement élève au collège André Tassi à Lyon en classe de troisième.
Il nous est demander d’effectuer un stage en entreprise afin de découvrir le milieu professionnel. Passionée d’audio visuel, je me tourne vers vous afin d’obtenir cette première expérience au sein de votre entreprise.
En effet, le modernisme de votre chaîne ainsi que les concepts novateurs qu’elle propose me permettront sans doute de me faire une idée précise des exigences requises afin d’intégrer ce secteur dans le futur.
Le stage, d’une durée de cinq jour, se déroule du lundi 20 novembre au vendredi 28 novembre 2008.
Motivée et possédant une grande envie de découverte, j’espère vous satisfaire lors de cette période afin d’en retirer la meilleure expérience possible.
N’hésitez pas à me contacter pour de plus amples renseignements.
Je suis à votre disposition pour un éventuel entretien à date et heure vous convenant.
Dans l’attente d’une réponse que j’espère positive, recevez, Madame, Monsieur, mes sincères salutations.
Cordialement.
En allemand:
Sehr geehrte Damen und Herren,
Hallo,
Ich bin derzeit Schüler im Collège André in Lyon in der dritten Klasse.
Es ist für uns aufgefordert werden, ein Praktikum in einem Unternehmen, um herauszufinden, am Arbeitsplatz. Audio-visuelle Begeisterung, wende ich mich an Sie, um diese erste Erfahrung in Ihrer Betrieb.
Denn moderne Ihre Kette sowie innovative Konzepte, dass sie mir ermöglichen, mich ohne Zweifel ein klares Bild der Anforderungen, um diese Branche in der Zukunft.
Das Praktikum, das eine Laufzeit von fünf Tag, findet vom Montag, 20. Novembre bis zum Freitag, 28. Oktober 2008.
Zu begründen und mit einer großen Lust auf Entdeckung, ich hoffe, Sie erfüllen in diesem Zeitraum um daraus die bestmögliche Erfahrung möglich.
Zögern Sie nicht mit mir Kontakt für weitere Informationen.
Ich bin Ihnen für eine eventuelle Wartung zu Datum und Uhrzeit Sie geeignet sind.
In Erwartung einer positiven Antwort, die ich hoffe, erhalten, Sehr geehrte Damen und Herren, freundlichen Grüßen.
Mit besten Grüßen.
J’ai changé plusieurs mots.
En plus j’ai fait phrase par phrase.
Et j’ai essayé de corriger, de plus je pratique l’allemand que depuis deux ans , ce qui signifie que je n’ai même pas atteint le niveau A2
Sinon j’ai une question;, comment on fait pour devenir super bon en allemand ???
Décidément, j’ai raté ma vocation: ah, être technicien affecté à l’entretien (Wartung) des stagiaires!
Mais que l’on permette de m’étonner que l’on fasse faire un devoir avec un vocabulaire aussi spécialisé après seulement deux ans d’allemand. A moins qu’il ne s’agisse d’un établissement dispensant de l’allemand ou de l’anglais commercial à haute dose, sans s’arrêter sur les bases de la langue et les subtilités grammaticales.
Aurais-je aussi raté quelque chose dans le fait qu’après « Sehr geehrte Damen und Herren », on ajoute un « Hallo » pour arrondir les angles? Il est vrai que mes cours d’allemand commencent légèrement à dater…
Et je rappelerai que pour un Allemand, « die 3. Klasse », c’est le CE2. La 3e française correspond à la 9e classe. Mais ce n’est qu’un détail, la phrase était la seule grammaticalement correcte. Le reste… on se croirait dans une gare de triage, avec des wagons répartis un peu partout. Il va falloir manoeuvrer dur pour les réunir dans un train cohérent!
N’empêche… quelque chose ne va pas. Il y a des tournures que l’on apprend à rendre en allemand seulement après des années de pratique, à hauteur de la terminale si ce n’est en faculté, telles que « Passionnée d’audio-visuel ». A moins d’avoir un modèle sous la main… Non, même en LV1, je ne vois vraiment pas comment un élève s’en sortirait après seulement 2 ans de pratique…
J’en conclus que l’aide doit fatalement se trouver dans le manuel d’allemand lui-même (phrases modèles?) ou que l’exercice a fait l’objet d’un cours.
Comme le dit si bien SchokoLena: « Von nichts kommt nichts »!
Si tu fais de l’allemand depuis 2 ans, tu dois être capable d’exprimer des choses, même si c’est basique. Mais à vrai dire ce n’est pas grave. L’essentiel étant d’arriver à produire un texte qui vienne de toi sans trop de faute.
La tentative de traduction automatique est tout simplement risible parce que la machine est incapable d’assimiler les phrases alambiquées que tu lui as fournies.
Oublie les tournures compliquées. De toute façon, dans ce genre de lettres, ce n’est pas la peine de s’embarquer dans un style ampoulé.
Oshpele : je pense que ce n’Est pas un exercice de traduction mais un sujet d’expression du type " Ecrivez une lettre de motivation pour un stage". Je pense que même avec un niveau A2, y a moyen.
Ah d’accord, vu sous cet angle. Mais ces phrases sont tellement impersonnelles qu’elles semblent sortir d’un moule genre « modèle de lettre de motivation ».
j’ai une question bête (oui… je sais… c’est courant ! )
Peux-tu me dire en quelle section tu es ??? Car je trouve que ta lettre en français est un modèle dans le genre « bon secrétariat ». (hormis les fautes d’orthographe et le « Bonjour » après Madame, Monsieur)
Le problème, c’est que ton niveau en allemand ne te permet pas de faire ta lettre dans un allemand du même niveau que ton français !
Alors reprend ta lettre en français, et simplifie la en employant des mots plus simples…
ensuite, tu devrais arriver à la traduire en allemand, toujours avec des mots relativement simples…
et ensuite, on te montrera les fautes les plus courantes
C’est vrai Kissou que ce n’est pas le genre de devoir que l’on voit habituellement dans les sections générales. D’ailleurs c’est dommage, parce que je trouve que c’est très utile.
J’adore ce genre de question impatiente et indignée à laquelle j’ai toujours envie de répondre:« Kein Anschluß unter dieser Nummer…Kein Anschluß unter dieser Nummr…Kein Anschluß unter dieser Nummer…Kein Anschluß unter dieser Nummer. »/« Il n’y a pas d’abonné au numéro que vous avez demandé. »
D’accord avec toi Kissou mais qui a dit qu’il fallait rester collé au texte français. On peut très bien simplifier et parvenir à exprimer peu ou prou la même chose.
On ne sait même pas ce que c’est que ce devoir. Est-ce une traduction ? Est-ce un exercice d’expression qu’il/elle a d’abord fait en français avant de le traduire ? Est-ce une demande privée déguisée en devoir pour que ça passe mieux ? Le texte de départ me parait bien compliqué pour une 2e année…