Besoin d'aide en allemand

Hum… Vu comment on reçoit les élèves qui viennent essayer de faire faire leurs devoirs , il serait plus astucieux de prétendre l’inverse! :wink:

(Ils doivent nous prendre pour des vieux cons moralistes, ces pauvres jeunes plein de bonne volonté mais victimes de profs incapables et insensibles. J’adore passer pour une vieille conne moraliste. :smiley: )

Voilà, j’ai essayé de corriger :

betrifft :Bewerbung um einen Praktikumsplatz

Sehr geehrte Damen und Herren,
Ich bin derzeit Schülerin am Collége André in Lyon und besuche dort die neunte Klasse. In dieser Klasse wurden wir aufgefordert,ein Praktikum in einem Unternehmen zu machen,um am Arbeitsplatz Begeisterung zu finden. So wende ich mich an Sie, um bei Ihnen erste Erfahrungen zu machen. Ihre moderne Kette sowie Ihre innovativen Konzepte ermöglichen mir, mir ein zweifelos klares Bild der Branche zu machen und mich für die Zukunft zu entscheiden. Das Praktikum wird von Montag, ( ici la date ) bis zum Freitag ( ici la 2 date ) dauern. Ich habe große Lust auf die Entdeckung ihres Betriebes. Ich hoffe, Sie helfen mir , in dem kurzem Zeitraum möglichst viele Erfahrungen zu finden. Ich stehe Ihnen für weitere Informationen zu Verfügung. Ich hoffe auf eine positive Antwort.
Mit freundlichen Grüßen

:laughing: :laughing:

un grand bravo à toi!

ça devrait de rapporter un 18,5/20 :veneration:

Une lettre quasiment parfaite avec des tournures très soignées et tout ça après seulement deux ans d’apprentissage de la langue.

T’es tout simplement géniale!!

Bon courage à toi, ton prof va sans doute admirer. :laughing:

ah, j’allais oublier: n’oublie pas de completer avec les bonnes dates suivant les indications en français dans le texte (ici la date, ici la 2 date).

ça serait vraiment dommage de perdre quelques points :cry: juste pour ça, tu trouves pas? :mrgreen:

Ce qui fout tout par terre, c’est la recherche de l’enthousiasme au poste de travail. :confused: La jouissance par le travail? :open_mouth: Und da bekanntlich der Teufel im Detail steckt: in dem kurzem zweifelos (c’est quoi, Zweife?)
Et puis Erfahrungen finden, c’est pas tellement au top… Mais faut pas trop demander… :unamused: Après tout, il s’agit d’une recherche. A la recherche donc du temps perdu, du temps retrouvé, de l’enthousiasme au travail et du plus d’expériences possible. Vaste programme, comme aurait dit le Général! :smiley:

Tu as raison, oschpele, notre élève géniale mérite encore un petit coup de pousse pourque elle puisse vraiment, vraiment toucher l’absolu: :laughing:

ce qui me dérange un peu, moi, au niveau style, c’est les deux mir, mir qui se suivent. Et zweifelos colle zweifellos mieux avec le verbe qui précède (ermöglichen) qu’avec le klares Bild.

Après, il reste un seul petit problème avec la forme de politesse au niveau orthographe - qui trouve? notre élève modele? :mrgreen:

Et oui, Erfahrungen finden est bizarre - surtout dans un texte d’une telle qualité!!

Faut vraiment prendre Erfahrungen sammeln (evtl. machen)!

T’aurais du y penser, Sakura-Haruno!

Merci pour ces compliments ! :smiley: Juste vou pouvez prendre le texte en entier et faire les corrections nécessaires.
Parce que je ne comprends pas trop ce que vous dites.
Bonne fin d’apres-midi :smiley:

Si tu l’avais fait toi même, tu comprendrais.

Un doute affreux me submerge, Mislep. Lui aurait-on fait son devoir, mine de rien? :open_mouth: :confused:

Oshpele, tu es trop naif :smiley:

Mon devoir je l’ai fait toute seule, si je me serai fait aidé , je ne serai pas venue ici.
Alors vos commentaires ,vous pouvez vous les garder.
Zut alors! :angry:

On garde nos commentaires si tu gardes des fautes de français :stuck_out_tongue:

Je confirme. Je me garde mes commentaires, mes corrections et mes plaisanteries peu aimables sur ton soi-disant travail. Tu ne sauras rien.

:chut: :chut: :chut: :chut: :chut:

:chut: :chut: :chut: :chut: :chut: …idem!

:laughing:

Deux pensées me viennent à l’esprit:

  • Oh, c’est salaud!
  • Ouais, mais c’est trop drôle.

:smiley:

(Honnêtement je pense que si, en deuxième année d’allemand, un élève de ma classe avait balancé un texte pareil à la prof -sans tricher- elle partait faire le pélé de Chartres à genoux pour remercier le ciel… :wink: )

Edit: j’étais dans un lycée privé, d’où la combinaison rare prof + catho… :wink:

Si elle s’en aurait aperçu!
:wink:

Tu es donc bien plus douée en allemand que tu ne le penses…

(bien mal acquis ne profite jamais)… :wink:

Mais, je te supplie, c’est à toi de nous le dire!!! :veneration:

Vu que tu as réussi l’exploit de monter du niveau traducteur automatique plein de fautes basiques à celui (presque) de terminale allemande, je dis bien allemande, en Allemagne.

Et tout ça en 24 heures :open_mouth: :open_mouth:

FAut juste retravailler Erfahrungen sammeln, après tu peux tranquillement faire ton Abitur (bac allemand)! :mrgreen:

Ah oui un autre petit détail: Lust auf die Entdeckung Ihres Betriebs est plus « lourd » que Lust, Ihren Betrieb zu entdecken (ou kennenzulernen).

En fait, j’ai retravaillé phrase par phrase, j’ai beaucoup utilisé le dictionnaire.
J’ai laissé tomber le traducteur, j’ai cherché de nombreuses expressions allemandes et j’ai essayé de placer le verbe à la fin à chaque fois qu’il le fallait.
Je n’ai pas oublié les cas et les déclinaisons.

Bon, à toi d’expliquer ça à ton prof, qui lui, contrairement à nous, connait ton niveau réel avant le miracle de la dernière nuit…

nous avions juste une traduction automatique bourré de fautes hier pour juger, traduction que tu nous avais présenté sans être gené par son niveau catastrophique…