Je me pose peut-être trop de questions mais je me demande comment optimiser au maximum mon temps passé aux ateliers de conversation car je ne comprends pas les questions qu’on me pose, je ne comprends que très peu de choses lorsque les autres parlent, … et lorsque je parle pour faire ma présentation sans avoir d’écrit sous les yeux, soit je me bloque et ne réussit pas à dire ce que je veux, soit je réussis à dire 2 phrases à peine. Je trouve ça très frustrant et je me demande si c’est un passage obligé vers l’expression oral. Je finis par penser que c’est moi qui me met des barrières toute seule. Mais lesquelles ?
Je consacre environ 30 min par jour minimum à écouter soit les infos, soit des dessins animés et je n’ai pas l’impression d’améliorer ma compréhension orale. Je ne sais plus par quel bout prendre le problème. J’aimerais que vous me fassiez partager vos expériences.
Pour le moment, si je devais fonctionner comme ça, il faudrait que je demande de m’expliquer beaucoup de mots. Je n’ai pas honte de demander. J’en ai un peu marre d’avoir l’impression de me débattre pour essayer de comprendre et de patauger dans la semoule.
Oui ! Ne t’inquiète pas, nous y sommes tous passés !
Peut-être aussi, mais ça, ça va être difficile de le dire pour toi.
Alors demande-les. Même si c’est chaque mot. Peu importe. Ces ateliers sont là pour te faire progresser, alors si tu sors en n’ayant rien compris, ça ne sert à rien.
et il y a une autre solution… demande à ce que l’on te parle en employant des mots simples, comme ceux que l’on emploierait avec un enfant…
ça peut paraître bête quand on est adulte… mais cela facilite la compréhension
un exemple pour te faire comprendre ce que je veux dire… tu comprends plus facilement une phrase telle que :
la voiture rouge a eu un accident
que la phrase :
le véhicule rouge a été accidenté
les deux veulent dire la même chose, mais la deuxième phrase présente plus de complexité dans sa compréhension
autre autre exemple :
es-tu malade ??
est plus facile à comprendre que
aurais-tu mal quelque part ??
ou bien
tu ne te sens pas bien ?
demande à ce que l’on te dise des phrases courtes et simples… L’apprentissage des langues ne se fait jamais au début avec des phrases longues, complexes, avec des subordonnées… On a tous commencé par
Guten Tag !
Guten Tag,
ich heisse Kissou
ich heisse Inga
=>> Quitte à arrêter tout le groupe sur presque tous les mots ?
Je pense que je le demanderai à l’animateur du groupe au début de l’atelier, même si franchement j’ai un peu de mal à croire que tout le monde se mettra à mon niveau car le leur est bien supérieur au mien. En fait, je me retrouve avec des personnes qui sont très à l’aise pour parler en allemand et moi, j’ai besoin d’un écrit devant les yeux avec du vocabulaire très simple.
Je comprends très bien ce que tu veux dire en m’exposant tes exemples de phrases simples et qui seraient plus compréhensible pour moi. Je vais voir si c’est possible aujourd’hui et j’espère qu’il y aura peu de personnes à l’atelier d’aujourd’hui.
Je suis encore en train de travailler ma présentation écrite et j’ai un peu tendance à partir sur des choses compliquées. Je pense que je vais finir par faire court pour aujourd’hui et l’améliorer au fur et à mesure. Cela m’évitera de me prendre la tête.
C’est quoi comme atelier, c’est payant ou bénévole ? Enfin dans un cas comme dans l’autre, s’ils t’ont admise, c’est qu’ils sont disposés à t’aider, sinon ça n’a aucune intérêt. Et a fortiori si tu paies, il n’y a aucune raison qu’ils ne se mettent pas à ton niveau. Le fait que les autres aient un niveau supérieur est embêtant, c’est sûr, mais dans ce cas peut-être faut-il faire deux groupes ?
C’est un atelier gratuit organisé au sein d’une bibliothèque parisienne. Il n’y a qu’un seul animateur. Donc je ne vois pas comment il serait possible de faire 2 groupes. Je vais demander à l’animateur s’il est possible de demander aux autres de se mettre à mon niveau et je verrai ce qu’il me dira.
J’ai réécrit un texte de présentation et j’aimerais avoir votre avis. Je le fais assez court car je ne suis pas encore très à l’aise à l’oral.
« Ich heisse Noémie. Ich mag Kinos, lesen, reisen, Musik, …
Ich lese gerade das Buch « Guérir de son enfance » (heilen von seine Kindheit).
Ich gehe gern ins Kino europäischen und asiatischen Films zu sehen. Ich mag weniger amerikanischen Films, weil ich habe das Gefühl, dass es ist immer ungefähr dasselbe (Liebe Geschichte, Action, …).
Ich reise in Tunesien, die Türkei une Marroko. Zum Zeit meiner Reise, ich möchte europäische Länder besichtigen. »
le pluriel de Film est Filme
Filme = des films
amerikanische Filme = des films américains
die amerikanischen Filme = les films américains
_dans une subordonnée commençant par weil ou dass, le verbe se place en fin de proposition.(weil ich das Gefühl habe,dass es ungefähr immer dasselbe ist.)
si tu mets en tête de proposition autre chose que le sujet, le verbe doit suivre immédiadement après:« Zum Zeit meiner Reise + verbe ». Par contre, je ne comprends pas très bien le sens que tu veux donner à cette phrase.
Michelmau, à mon avis :
Zum Zeit meiner Reise : le temps de mon voyage peut-être ???
le temps de mon voyage, je désire visiter des pays européens, ce serait la traduction littérale de la phrase
sur laquelle tu hésites…
J’ai voulu dire en gros que maintenant, j’ai envie de voyager en Europe. Je me demande pourquoi j’ai utilisé « zum Zeit meiner Reise ». Je me rends compte que ça ne veut rien dire.
La phrase correcte serait:
« Nachdem ich nach Tunesien, Marokko und in die Türkei* gereist bin, möchte ich nun europäischen Länder besichtigen. »
*J’ai changé l’ordre des pays pour des raisons grammaticales : en effet, certains pays demandent nach + datif, d’autres in + article + accusatif.
C’est dingue mais je me rends compte que je suis concernée par cet article malgré mon début d’apprentissage de la langue allemande à 10 ans.
Je m’explique. J’ai un long actif dans le franco-allemand qui mis à part mes séjours en Allemagne ponctuels ou mes participations à des événéments organisés par la Maison Heinrich Heine, le Goethe Institut est à présent limité. J’essaie de mon mieux de compenser, je suis une active auditrice de Hörbücher ou du journal de la ZDF, empreinte au moins un à deux films en langue allemande par semaine, et enregistre le tout sur mon MP3 en plus de mon boulot de doctorante. Mais voilà ce que j’ai constaté, je n’ai aucun problème pour lire et m’exprimer en allemand, aucun problème pour rédiger et écouter des émissions comme le journal TV ou autres types d’émissions informatives. Il m’arrive aussi souvent de me parler toute seule en allemand et de rêver dans cette langue
Par contre j’ai du mal à suivre lorsqu’il s’agit d’un contact direct avec une personne germanophone lorsqu’il s’agit de conversation spontanée. C’est incroyable!!!. C’est sûr, la meilleure solution serait un petit voyage en Allemagne de au moins 1 mois en immersion total chez des amis allemands. Mais hélàs ce n’est pas actuellement envisageable. Ou peut-être regarder les jeux télévisés sur la ZDF ou le dialogue est plus spontanée ? Pouvez-vous me proposer d’autres idées? Merci beauoup
Les films, les émissions de télé sont en général en Hochdeutsch.
Une des explications éventuelles (parmi d’autres) ; les Allemands apprennent la langue standard à l’école, mais (chassez le naturel, il revient au galop), une coloration dialectale plus ou moins forte selon l’âge, le lieu, le milieu social ou professionnel peut subsister, qui peut parfois constituer une certaine gêne pour la compréhension. Quand il m’arrivait de discuter avec mon voisin souabe , boucher de son métier, âgé de 75 ans, je dois avouer , en toute honnêteté que j’étais loin de comprendre la totalité de ce qu’il me disait.
Je suis contente car grâce à ma préparation écrite, j’ai réussi à parler un peu plus que d’habitude en allemand. Tant mieux car nous n’étions que 5 et les niveaux d’allemand des personnes étaient assez bas. Le prof nous a même autorisé à parler un peu en français.
Pour jeudi prochain, j’ai un texte à rédiger autour des mots suivants :
der Dachdecker (le couvreur),
die Nonne (la religieuse),
der Bäcker (le boulanger),
der Fußballspieler (le footballeur),
der Soldat (le soldat),
der Eishockeyspieler (le hockeyeur).
En fait, je ne sais pas dans quelle direction aller. Est-ce que je fais un descriptif des différents métiers ou alors j’invente une histoire en les incluant tous dans une même histoire ?
J’aurai aussi une autre question. Jeudi dernier, nous avons joué au pictionnary et le dessin montrait un individu armé en train de braquer une banque. Je me suis dit que le mot à deviner était « cambriolage = der Einbruch ». Et bien, ce n’était pas ça. Pourquoi à votre avis ?
Ah oui ! Une dernière chose. Je m’aperçois qu’à l’oral, je bloque parfois alors que je comprends quelques mots de la question qu’on me pose ou alors je bloque pour répondre à un simple « Wie geht’s ? », « Nächste Woche ! ». Comment pensez-vous que je puisse faire pour remédier à ce problème ?
le couvreur a parlé de toit/toi ? (der Dachdecker hat von dir/über Dächern gesprochen/ Cela ne marche pas en allemand
Pour ton devoir, voilà comment je ferai à ta place. Je ne suis pas une prof d’allemand, non mais juste une maman qui apparemment se débrouille pas mal dans cette langue - pour les Allemands en tout cas- et aide sa fille pour passer son BAC. Alors voilà, à ta place, je ferais un petit tour de yahoo.de autour de ces métiers. De toutes ces infos J’essaierais de faire un descriptif de ces métiers en mettant en avant soit les points communs, soit les spécificités. J’essaierais peut-être de faire des fiches concernant le vocabulaire spécifique à chaque métier d’environ une quinzaine lignes (pour pouvoir mémoriser l’essentiel) avec les infos contextuelles, bien-sûr .
Pour répondre à la question « wie geht’s dir »? En général " mir geht’s gut, danke und dir" suffit. Mais peut-être que pour répondre à un beau jeune homme, on devient plus prolixe.
Le mot « Einbruch » pour décrire un cambriolage sans d’autres éléments contextuels me semble insuffisant, vu que ce mot est polysémique; jettes un coup d’oeil sur Leo-dictionnaire. Après concernant ta question par rapport à pictionnary, gebe ich das Raten auf
parce que tu as peut-être été chercher trop loin ?
A ta description, j’ai pensé tout simplement à « Voleur / der Dieb »… c’était peut-être cela la réponse ?
Concernant les mots à employer la prochaine fois, je ne sais pas trop non plus quel est le but du jeu, fais comme tu le penses, et aussi par rapport au temps que tu peux consacrer à cet exercice
et RAVIE que cette soirée se soit bien passée !! tu vois que tu peux vaincre ta timidité !
Einbruch: vient de « einbrechen » ; on casse quelque chose : porte, vitre, barreaux (brechen) pour entrer (ein) quelque part. Le contraire est d’ailleurs Ausbruch, du verbe ausbrechen, qui décrit l’action de casser (brechen) pour sortir (aus) de quelque part ; c-à-d , en français :évasion, s’évader.
Je pense que le mot évoqué dans ton jeu était plutôt « Überfall » (braquage ), idée de "tomber sur ".
Finalement, il n’y a eu qu’une seule personne à avoir fait ce devoir. Le prof nous donnera une copie la semaine prochaine.
Valdok, ben justement, ce beau jeune homme, j’ai l’impression de le fuir alors qu’il attire énormément. Et oui, gros paradoxe. Une copine m’a conseillé de lui demander s’il pouvait m’aider à améliorer ma compréhension oral hors du contexte bibliothèque. Franchement, je me sens trop timide pour oser faire ça.
Kissou, je pense que le mot exact était « voleur ». Le but du pictionnary est de faire deviner un mot en le dessinant. Quant à ma timidité, j’ai parfois du mal à la maîtriser. De toute façon, il faudra que je réussisse à l’apprivoiser pour qu’elle ne m’embête pas trop.