Besoin d'aide en compréhension oral en allemand

Coucou, Miss Normandie 75, tu t"écris ,

.
Ma réponse est : ta copine t’a sans doute donné un bon conseil !!! :wink: :wink:

Bonjour,

J’ai encore besoin de votre aide pour traduire un texte qui a été écrit par un participant des ateliers de conversation en allemand.

Je suis en train de bloquer sur la première phrase qui est : « Wenn einer nicht genügt, dann nehmen wir eben alle » que je traduis par : « Quand ça ne suffit pas, alors nous prenons justement tout ».

Est-ce cela ?

Je vous écris le premier paragraphe pour vous donner une idée de l’histoire. Par contre, je ne vous demande pas de le traduire car je préfère le faire moi-même et que vous me corrigiez par la suite.

"Wenn einer nicht genügt, dann nehmen wir eben alle.

Gutrune isst Kuchen gern. Leider isst sie selten, denn ihre Eltern verschwenden Geld nur fûr wichtige Dinge wie zum Beispiel in den Körbern gefundenes abgelagertes Brot order Regenwasser. Sie ist nur Haut und Knochen. Sie ist hungrig doch ihre Mutter sagt dass Schlemmern keine gute Eigenschaft ist."

Attention sur trois points :
-1) la conjonction " wenn "signifie « quand », mais aussi « si » (de condition.)
-2) einer, est un pronom qui signifie « quelqu’un » (ici, un seul) :neutral_face: .
-3) Ne pas confondre alle = tous , tout le monde, avec alles= tout.

Je complète ce que dit Michelmau:

einer, c’est un truc masculin au nominatif. Il faut trouver dans le contexte quelque chose de masculin à quoi cela se réfère. Seulement voila, einer peut aussi signifier quelqu’un (comme si le truc masculin était Mensch). Donc il faut se débrouiller dans le contexte pour savoir de quoi ou qui il s’agit. Mais il n’y en a qu’un seul.

alle signifie tous au pluriel. Le référent est le même que pour le einer du début. Donc tu fais d’une pierre deux coups quand tu arrives à comprendre que quoi ou qui il s’agit dans le contexte.

Merci Michelmau. Je vais en tenir compte dans ma traduction de texte.

Je suis pour le moment à la recherche du vocabulaire que je ne comprends pas et j’aimerais comprendre le mot « abgelagertes » dans le texte de mon post précédent. Je ne comprends pas bien comment est construit ce mot. Je me dis que le verbe est « ablagern ». Dans mon dictionnaire, c’est indiqué « sich ablagern => déposer ».

Oui, « ablagern » = déposer , entreposer. Quand il s’agit de pain, le pain non consommé qu’on entrepose quelque part, pour en faire p-e du pain perdu ou pour le donner à des animaux, ça correspond au français :« pain rassis ».

abgelagertes

bleu = racine du verbe ablagern
rouge = ge+t pour faire un participe passé
vert = terminaison de la déclinaison

"Wenn einer nicht genügt, dann nehmen wir eben alle.

Gutrune isst Kuchen gern. Leider isst sie selten, denn ihre Eltern verschwenden Geld nur fûr wichtige Dinge wie zum Beispiel in den Körbern gefundenes abgelagertes Brot order Regenwasser. Sie ist nur Haut und Knochen. Sie ist hungrig doch ihre Mutter sagt dass Schlemmern keine gute Eigenschaft ist."

Si un n’est pas suffisant, alors nous prenons justement tous.

Gutrune aime manger des gâteaux. Malheureusement, elle mange rarement car ses parents gaspillent l’argent seulement pour d’importantes choses comme par exemple trouver du pain rassis déposé dans des corbeilles ou de l’eau de pluie. Elle a seulement la peau et les os. Elle est affamée. Pourtant sa mère dit qu’être bon vivant n’est pas une bonne qualité.

Merci pour ton explication. « abgelatertes » devient donc un adjectif par ce procédé ?

Merci à tous pour votre aide, même si je ne vous réponds pas individuellement.

Exactement.
:smiley:

Ok. Je prends note de cela.

Toute petite remarque à propos du mot allemand « Eigenschaften »; il désigne toutes les particularités de quelqu’un, qu’elles soient négatives (avarice, lâcheté, hypocrisie…etc) ou positives (générosité, courage, franchise). Donc, quand on veut parler de qualité au sens français du terme, il faut ajouter « gut » devant « Eigenschaft ».
Par contre, dans l’autre sens (d’allemand à français) pas besoin de traduire le mot « gut » puisque le terme français « qualité » est toujours positif.
PS : merci à Elie d’avoir répondu sur la formation d’ab-ge-lager-t ; j’avais zappé, bien involontairement cette phrase:

:frowning:

Bonjour à tous !

Ma traduction vous parait-elle correct ? Y a-t-il encore des erreurs ?

Ok Michelmau. Je note de cette remarque.

Chacun a sa méthode pour apprendre une langue.
S’il te manque beaucoup de vocabulaire et que tu entends une conversation dans laquelle tu ne connais pas la moitié des mots, c’est très difficile.
Si tu comprends 3/4 des mots c’est déjà plus facile.
Donc la bonne question est de savoir comment acquérir ce vocabulaire supplémentaire.
Pour l’anglais je l’ai écrit en écrivant de longues lettres à une amie anglophone. je suis partie pour la première fois en Angleterre avec un vocabulaire immense jamais utilisé à l’oral. en 1 semaine, c’était bon !
Pour l’allemand, en lisant des revues sur des sujets qui m’intéressent, puis en demandant aux gens de me dire comment on dit telle ou telle chose en allemand. tous les mots que j’ai appris ainsi sont beaucoup mieux gravés dans ma mémoire, car ils ont été appris « en contexte ».
si les listes de vocabulaire scolaires sont rébarbatives, les mots appris dans un contexte où on a envie d’apprendre sont bien utiles.
ensuite quand tu pourras comprendre de longues interventions de personnes, les progrés vont être rapides.
Le mot allemand pour vocabulaire est très évocateur : « Wortschatz » : trésor de mots. je trouve cela très vrai.

Oui, ta traduction est correcte. :wink:

Merci. Je vais pouvoir passer à la suite.

Bonjour à tous !

Je continue à traduire le texte qu’on m’a donné. Je vous mettrai ici le résultat de mon travail plus tard. Je le fais un peu chaque jour pour ne pas me retrouver submerger par tout le nouveau vocabulaire à apprendre.

Je remonte ce topic car j’aimerais avoir vos avis sur le fait de regarder la tv en allemand. En fait, je ne comprends que quelques mots à chaque fois et je n’ai aucun moyen d’avoir les sous-titrages, même pas de sous-titrage malentendant. J’aimerais savoir comment je pourrai m’y prendre pour améliorer ma compréhension orale. Serai-ce mieux d’avoir des sous-titrage en allemand pour commencer ? Si oui, je pense que le mieux serait de prendre le temps de les lire, noter le vocabulaire et l’apprendre, réécouter la vidéo pour voir si je comprends avec sous-titrage puis sans titrage.

Lalilou dit

Et évidement, je ne peux qu’être d’accord.

Mais sur ce point, je pense qu’il faut privilégier l’aide à la compréhension orale dans la langue d’apprentissage (donc pour toi l’allemand). Et ta méthode me semble très bonne. Reste à gérer le temps dont tu disposes et la régularité de l’apprentissage.

Mais il me semble que ton problème c’est l’accès aux sous-titres, n’est-ce pas? Alors voilà ce que je te suggère :

Si il y a un Goethe Institut proche d’où tu habites, tu peux emprunter par ex les nouvelles des Franz Kafka (die Verwandlung, der Prozess, etc…) et les livres audio correspondants. Je pense à Kafka car le vocabulaire employé est contemporain, les textes ne sont pas trop longs et l’allemand pas trop difficile et c’est sympa à lire. Puis en général, les livres audio pour cet auteur sont disponibles dans les Goethe. Mais ce n’est qu’une suggestion.

En tout cas le livre plus sa version audio te permettent d’entendre la voix et d’avoir le texte sous les yeux. Je pense aux Hörbücher parce que le narrateur lit avec une diction parfaite, donc à mon sens c’est une bonne approche de la compréhension orale. L’avantage aussi de cette méthode c’est que si tu dois prendre les transports en commun, tu peux mettre le CD dans ton lecteur et l’écouter aussi dans les transports et lire ton bouquin et que tu n’as plus à te préoccuper des sous-titres.

Sinon, tu peux aussi essayer les vocables « conversation » avec bien-sûr le CD. En général, tu peux te les procurer, il me semble, dans toutes les bibliothèques. Il y a deux niveaux le Grundstufe et le Oberstufe et les dialogues sont traduits, donc pas besoin de sous-titres non plus. Puis dernière chose à laquelle je pense, la Collection langues pour tous qui propose des extraits romans lus avec le CD.

Bon courage, Miss Normandie :wink: :wink: :wink:

Je viens de trouver aussi ce lien sur Internet :

il proposerait des émissions avec les sous-titres en allemand. Seulement je n’arrive pas à télécharger les émissions sur mon PC, je n’ai pas télécharger le nouvel adobe flash player. Si certaines personnes intéressées par ce lien le peuvent, tenez-moi au courant, s’il vous plait :respect:

Merci Valdok pour ton aide.

Voici un texte de chanson que je me suis amusée à traduire :

Ich brauche dich (Xavier Naidoo)

Ich lass deinen Namen auf meinen Rücken schreiben. Es soll bleiben.
Mit jedem Rücken brauch ich nicht an Angst und schrecken leiden.
Ich lass deinen Namen auf meinen Rücken schreiben. Es soll bleiben.
Mit jedem Rücken brauch ich nicht an Angst und schrecken leiden.

Ich brauche dich. Und ich tausche nicht.
Ich liebe dich. Mehr sag ich nicht.
Ich werde dich lieben, ehren.
Jeden Morgen verdank ich dir.
Und diese Liebe soll sich vermehren.
Meine Hoffnung lastet ganz auf dir.

Du hast mir beigebracht zu lieben und nicht zu hassen.
Seit ich deine Liebe kennen kann ich mein Herz nicht von dir lassen.
Du hast mir beigebracht zu lieben und nicht zu hassen.
Seit ich deine Liebe kennen kann ich mein Herz nicht von dir lassen.
(…)

Ma traduction :

J’ai besoin de toi

Je fais écrire ton nom sur mon dos. Il doit rester.
Avec tous les dos, je n’ai pas besoin de coeur et souffrir de frayeur.
Je fais écrire ton nom sur mon dos. Il doit rester.
Avec tous les dos, je n’ai pas besoin de coeur et souffrir de frayeur.

J’ai besoin de toi. Et je n’ai pas changé.
Je t’aime. Je ne dis plus.
Je t’aimerai, honneur.
Chaque matin, je te le dois.
Et cet amour doit augmenter.
Mon espoir pèse entièrement sur toi.

J’ai appris à aimer et pas à haïr.
Depuis je peux connaitre ton amour, je ne laisse pas mon coeur à toi.
J’ai appris à aimer et pas à haïr.
Depuis je peux connaitre ton amour, je ne laisse pas mon coeur à toi.
(…)

Merci d’avance de bien vouloir corriger mes erreurs.

Pour le premier texte dont je vous ai déjà demandé de l’aide, j’ai traduit la suite et demandé une correction à mon prof d’allemand. J’aimerais vous l’exposer ici pour une deuxième correction. Ce qui me fait hésiter, c’est que je ne peux pas demander la permission à la personne qui a écrit ce texte de l’écrire sur le net. ça m’embête car c’est une histoire qui lui est très personnel et je ne sais pas si je reverrai cette personne.

Mit jedem Rücken est un non-sens. Je pense que ce serait plutôt Mit dir im Rücken, ce qui irait parfaitement avec la suite : Avec ton nom sur le dos, je n’ai pas à subir la peur et la terreur.
Angst, ce n’est pas coeur, mais peur. :wink:
Donc : Je n’ai pas à subir la peur et la terreur.
Ich tausche nicht = Je ne t’échange pas. (et non pas « je n’ai pas changé », contre-sens !)
Je t’aime. Je ne dis pas plus.
ehren est un verbe au futur, et non pas un substantif, votre Honneur ! Donc : Je t’aimerai, te vénèrerai
verdanke ich dir : l’accent est sur le dir. Donc : chaque matin, c’est à toi que je le dois
mehren : plutôt « grandir »
Du hast mir beigebracht zu lieben und nicht zu hassen = Tu m’as appris…
kann ich mein Herz nicht von dir lassen = mon coeur ne peut plus te quitter
Seit ich deine Liebe kennen : sans doute « kenne », sans « n » = Depuis que je connais ton amour