Là je crois qu’il s’agit en fait de täuschen. Ich täusche nicht = je ne fais pas semblant
Je préfère garder tauschen, qui me semble plus cadrer avec le reste du texte : j’ai ton nom sur ma peau, je le garde à jamais.
En fait, on pourrait traduire littéralement, sans complément : Je n’échange pas.
C’est là tout le problème des textes retranscrits d’après un enregistrement ou pris sous la dictée, depuis le « traidinion » de mon enfance (je ne réalisais pas qu’il s’agissait d’un « trait d’union », et je voyais ça, petit naïf (j’avais 5 ans !), comme un seul mot, au « pain sans le vin ou pain sans levain ? », terreur des interprètes dans les conférences oecuméniques, en passant par le brave soldat Séféro qui mugit dans nos campagnes (Entendez-vous, dans nos campagnes, mugir Séféro, ce soldat).
Le procès-verbal des interventions au Parlement européen, par exemple, est manifestement retranscrit à partir d’enregistrements, vu les erreurs de grammaire et d’orthographe des secrétaires, sans parler des à-peu-près phonétiques. Et ce texte est diffusé sur Internet, tout comme, en l’occurrence, un texte de chanson, où l’internaute ne s’est pas donné la peine de se relire et de voir si ça donne un sens. De toutes façons, rares sont aujourd’hui les gens qui maîtrisent l’orthographe et la grammaire, depuis qu’il n’y a plus de dictée et d’apprentissage de la grammaire pour ne pas trop matiser les élèves, ou qui prennent la peine de se relire. Et les erreurs sur Internet font tellement boule de neige qu’au final, le faux donne plus de résultats que le vrai (s’il y a plus de résultats, c’est que c’est bon !). C’est comme le joker du public à « Qui veut gagner des millions » : Vox populi, vox Dei.
En effet mea culpa c’était bien tauschen comme le confirme l’écoute de la chanson youtube.com/watch?v=5EvERosS9ec
Solal, tu dis
, en tout cas, la chanson est très cool , danke sehr
Merci pour votre aide à tous ! J’étais pas mal occupée ces derniers temps et je reviendrai prochainement sur ce topic pour prendre en compte vos corrections qui m’aideront grandement.
Voici ma dernière correction :
Ich brauche dich (Xavier Naidoo)
Ich lass deinen Namen auf meinen Rücken schreiben. Es soll bleiben.
Mit dir im Rücken brauch ich nicht an Angst und schrecken erleiden.
Ich lass deinen Namen auf meinen Rücken schreiben. Es soll bleiben.
Mit dir im Rücken brauch ich nicht an Angst und schrecken erleiden.
Ich brauche dich. Und ich tausche nicht.
Ich liebe dich. Mehr sag ich nicht.
Ich werde dich lieben, ehren.
Jeden Morgen verdank ich dir.
Und diese Liebe soll sich (vermehren oder von mehren).
Meine Hoffnung lastet ganz auf dir.
Du hast mir beigebracht zu lieben und nicht zu hassen.
Seit ich deine Liebe kenne kann ich mein Herz nicht von dir lassen.
Du hast mir beigebracht zu lieben und nicht zu hassen.
Seit ich deine Liebe kenne kann ich mein Herz nicht von dir lassen.
(…)
Ma traduction :
J’ai besoin de toi
Je fais écrire ton nom sur mon dos. Il doit rester.
Avec ton nom sur mon dos, je n’ai pas à subir la peur et la terreur.
Je fais écrire ton nom sur mon dos. Il doit rester.
Avec ton nom sur mon dos, je n’ai pas à subir la peur et la terreur.
J’ai besoin de toi. Et je ne t’échange pas.
Je t’aime. Je ne dis plus.
Je t’aimerai, te vénèrerai.
Chaque matin, c’est à toi que je te le dois.
Et cet amour doit grandir.
Mon espoir pèse entièrement sur toi.
Tu m’as appris à aimer et pas à haïr.
Depuis je connais ton amour, mon coeur ne peut plus te quitter.
Tu m’as appris à aimer et pas à haïr.
Depuis je connais ton amour, mon coeur ne peut plus te quitter.
(…)
A l’avenir, je vais choisir de traduire des articles de presse ou de magazines. Je pense qu’il risque d’y avoir moins d’erreurs dans les textes. Donc ce sera plus simple de travailler ma traduction dessus.
J’ai aussi vu sur le site de l’Institut Goethe qu’il serait organisé un « speed dating » fin septembre. Ça me dirait bien d’y participer. Par contre, vu mes difficultés en compréhension orale, je risque de vite me retrouver bloqué dans mes conversations.
Bonsoir à tous,
Je remonte ce topic car j’ai besoin de votre avis sur ma façon de travailler par rapport à un article de presse. J’ai commencé à le lire plusieurs fois même si je ne comprends pas grand-chose, j’ai commencé mes recherches de vocabulaire (il y en a beaucoup) et je pensais écrire un petit texte pour faire un petit résumé que je lirai à l’oral lors de ma sortie « Deutsch sprechen » que j’organise.
J’ai un niveau oral en allemand qui me bloque pour parler d’un sujet sans écrit et lorsqu’on me pose des questions, j’ai énormément de mal à les comprendre même si elles sont simple. Donc je pense que cette méthode me permettra de progresser. Pensez-vous que cette méthode me sera bénéfique sur le long terme ?
Il faut que tu essaies pour voir si ça marche pour TOI. Il existe des tas de manières d’apprendre, mais on ne peut pas te conseiller sur la recette qui va fonctionner pour toi. Néanmoins, je pense que le fait de chercher du voc et de rédiger un texte sont une bonne manière d’utiliser tes connaissances et donc ce ne sera pas perdu, même si je doute que cela ait une influence directe sur ta compréhension orale.
Bon courage !
EDIT: michelmau en a déjà parlé sur le forum. As-tu essayé d’écouter les langsam gesprochenen Nachrichten dw.de/deutsch-lernen/nachrichten/s-8030 ?
J’essaierai cette méthode car je n’en vois pas d’autres pour le moment pour essayer d’améliorer mon niveau à l’oral.
Bonsoir à tous,
Je continue à bosser mon allemand avec la méthode Assimil toujours et je me suis décidée à traduire quelques textes courts pour le moment. J’en ai pris un dans un livre de conte pour enfants qui s’intitule « Von Drauchen und häusen ».
Voici le texte en allemand suivi de ma traduction en français :
Jeder kann etwas (von Josef Guggenmos)
Das Pferd stand auf der Wiese. Da bekam es Besuch. Aus dem Wald kamen des Eichkätzchen und der Kuckuck. Aus dem Weiher hüpfte der Frosch heran. Und dann kam auch noch der Maulwurf über die Wiese gerannt. Das Pferd sagte : « Ich habe Kraft. Wenn ihr wollt, könnt ihr euch alle auf meinen Rücken setzen, dann trage ich euch im Galopp über die Wiese. Wer von Euch kann mich tragen ? »
« Ich nicht », sagte das Eichkätzchen. « Dafür kann ich etwas anderes. Da drüben steht eine hohe Tanne. Wer klettert mit mir um die Wette am Stamm hinauf ? »
Auf diese Wette wollte sich keiner einlassen.
« Ich kann nicht klettern », sagte der Kuckuck, « aber ich kann fliegen. Im August fliege ich nach Afrika, und im nächsten April bin ich wieder hier. Und ganz allein finde ich bis nach Afrika und wieder zurück. Ist das nichts ? »
« Das ist toll », meinte der Frosch. « Aber ich kann auch etwas. Ich kann schwimmen. Und wenn’s Winter wird, setze ich mich unten im Weiher in den Schlamm und warte, bis es Frühling wird ».
« Das macht dir keiner nach », sagten die anderen Tiere.
« Jeder von uns kann etwas Besonderes. Aber du, Maulwurf … Wo steckst du denn ? - Maulwurf, wo bist du ? »
Sie starrten auf die Stelle, wo der Maulwurf eben noch gestanden habe. Da war nur ein Loch.
« Hier bin ich ! », rief der Maulwurf hinter ihnen.
Während die anderen redeten, hatte er sich unter ihren Füßen durch die Erde gewühlt.
Jeder kann etwas.
Chacun peut faire quelque chose
Le cheval était dans la prairie. Là, il reçut de la visite. Sortirent de la forêt l’écureuil et le coucou. La grenouille sautilla de l’étang. Et puis, la taupe arriva encore aussi en courant dans la prairie. Le cheval dit : « J’ai de la force. Si vous voulez, vous pouvez tous vous asseoir sur mon dos, puis je vous porte au galop dans la prairie. Qui de vous peut me porter ? »
« Pas moi », dit l’écureuil. Par contre, je peux faire autre chose. Là, de l’autre côté, se trouve un grand sapin. Qui grimpe avec moi en haut du tronc ?" Aucun ne veut s’embarquer sur ce pari.
« Je ne peux pas grimper », dit le coucou mais je peux voler. En août, je vole en Afrique et en avril prochain, je suis de retour ici. Et totalement seul, je trouve (mon chemin ?) jusqu’en Afrique et reviens à nouveau. N’est-ce rien ?"
« C’est formidable », pense la grenouille. Mais je peux aussi faire autre chose. Je peux nager. Et quand l’hiver est là, je m’assois dans la vase sous l’étang et attends jusqu’à ce que le printemps revienne.
« Cela ne te fait rien après », dirent les autres animaux.
« Chacun de nous peut faire quelque chose de particulier. Aber toi, la taupe …
Où te trouves-tu ? - La taupe, où es-tu ? »
Ils regardent fixement l’endroit où se trouvait encore justement la taupe. C’était seulement un trou.
« Je suis là ! », cria la taupe derrière eux.
Pendant que les autres parlaient, elle (la taupe) avait fouillé toute la terre sous leurs pattes.
Chacun peut faire quelque chose.
Bonjour MissNormandie !
Bravo pour ta traduction ; je trouve que c’est une excellente idée de travailler sur des contes et des fables. J’ai très souvent , quand j’apprenais une nouvelle langue , procédé de cette façon ; le style est en général simple et clair et permet de faire des progrès sans trop de douleurs.
Juste deux petites remarques ; le verbe können a deux significations ; 1°) pouvoir , avoir la capacité de , mais aussi 2°) savoir (faire ) quelque chose. Ich kann Deutsch = je sais ( parler ) l’allemand , ich kann schwimmen = je sais nager.
Pour la traduction du titre , j’aurais plutôt tendance à dire :« chacun sait faire quelque chose. »
Une autre petite remarque à propos de la préposition über suivie de l’accusatif et employée avec un verbe de déplacement , elle indique l’idée de traverser. " Der Fußgänger geht über die Straße = le piéton traverse la rue."
Merci Michelmau d’avoir corrigé mes erreurs de traduction. Je pensais en avoir un peu plus. Comme quoi ! En tout cas, je vais continuer les traductions de contes car le vocabulaire est simple. Je préfère aussi commencer par des textes à mon niveau.
Depuis décembre dernier, j’ai relancé mes recherches de personnes souhaitant former un tandem franco-allemand à Paris. Deux personnes m’ont répondu et je pense que je les verrai dès la semaine prochaine. J’ai hâte de commencer pour voir ce que ça m’apportera ! Ce sera la première fois que je tenterai cette expérience.
Bonne chance !
Merci.
Petite remarque au passage ; dans le texte de Guggenmoos , l’écureuil est appelé ;Eichkätzchen , le terme le plus courant étant Eichhörnchen , mentionné , il y a peu sur un autre fil .
Ca me fait revenir en mémoire qu’Andergassen avait évoqué le terme Oachkatzl utilisé dans le Südtirol. Oachkatzl et Eichkätzchen ; c’est bel et bien le même mot !
DWDS nous le donne d’ailleurs comme synonyme de Eichhörnchen.
Merci Michelmaupour cette remarque concernant le mot « écureuil » en allemand.
Concernant ma recherche de correspondants, j’ai apparemment trouvé le(s) bon(s) sites car ça me fait 4 personnes qui prennent contact avec moi pour un tandem.
Bonjour à tous !
J’ai rencontré hier une Allemande avec qui j’ai formé mon premier tandem franco-allemand et j’en suis ravie. Ça s’est super bien passé et elle était très aidante et sympa. On a échangé nos tels et on compte se revoir. Elle reste jusqu’à fin mars. Donc je recherche aussi d’autres personnes avec qui discuter en allemand et en français. Je pense que j’ai trouvé un site qui fonctionne très bien et que voici :
tandem-linguistique.org/chercher.html
J’ai contact avec une autre Allemande qui restera 5 mois à Paris.
Super ! Je suis contente que tu aies trouvé une partenaire sympa. Tu as bien fait de persévérer.
J’aimerais beaucoup car je cherche la même chose en francais ; hélas, la Normandie est trop éloignée vu de Cologne …
Une bonne nouvelle MissNormandie ! Je me réjouis pour toi !