Besoin d'aide en compréhension oral en allemand

Noémie habite Paris, Miriam, comme l’indique son pseudo(75). Ce n’est plus si loin ! :wink:

Merci Andergassen, tu as raison. Wer lesen kann … J’étais éblouie par son pseudonyme.

Ça me bien fait sourire cette éblouissement ! C’est vrai que du coup, ça raccourcit les distances.

Merci pour vos encouragements ! J’ai bien l’intention de continuer sur ma lancée ! :wink:

Bonsoir,

Je vais vous demander un peu d’aide car avec mes deux Allemandes avec qui j’ai formé des tandems, j’ai noté des choses en allemand sans la traduction en français. Du coup, je voulais avoir votre avis sur quelques-unes de ces phrases :

=> Ich wusste nicht, wie lange es dauern würde, deshalb habe ich nichts geplant.
Je ne savais pas combien de temps il faudrait, donc je n’ai rien de prévu ?

=> Das macht nicht viel Sinn.
Ça n’a pas beaucoup de sens ?

=> andersrum
et inversement ?

=> Paris bestand aus vielen kleinen Teilen (oder Dörfer) von denen jeder eine eigene Kirche hatte.
Paris est composée de nombreuses petites parties (ou villages) qui ont chacun(e) leur propre église ?

Merci d’avance pour vos réponses !

D’accord ! :top:
Juste un détail ; la dernière phrase est au passé >>>>> Paris était composé de nombreuses…qui avaient chacune…
EDIT ; un truc que j’avais oublié ; « Teil » est mis ici pour « Stadtteil » (quartier) , me semble-t-il.

Merci pour ton aide Michelmau. :slight_smile:

Je vais devoir relancer mes 2 Allemandes pour nous donner rdv pour parler français et allemand. L’une d’elles est peut-être retournée en Allemagne (en plus, c’est ma préférée). :frowning:

Je vais donc me remettre à la recherche de d’autres Allemand(e)s ou Autrichien(ne)s.

Bonjour !

Je reviens sur ma traduction du texte (page précédente) « Jeder kann etwas ». J’ai l’impression de m’être trompée dans la traduction de la phrase suivante :
« Wer klettert mit mir um die Wette am Stamm hinauf ? ».
Je la traduirais par :
« Qui grimpe avec moi … en haut du tronc ? ».

« Um die Wette » me pose un problème à traduire. La traduction de mon dico est « à qui mieux mieux ». :mm:

"Um die Wette " donne une idée de compétition.
Leodico nous donne en exemple :

Donc dans le cas précis que tu indiques , je dirais :
« Qui grimpe le plus vite en haut de ce tronc ? »

Attends toutefois les observations des autres membres.

+1 avec michelmau

Ou : « Qui arrivera le premier en haut du tronc » ?
(à supposer qu’on soit deux à grimper)
Sinon, « qui grimpe le plus vite » peut se référer à une épreuve individuelle, comme par exemple le grimper à la corde ou à la perche en cours de gym, ce qui ne rendrait pas le « um die Wette ».

Honnêtement face à ta persévérance et ton bon niveau de français, je pense Miriam que tu devrais trouver là des jeunes femmes qui correspondent à tes attentes :wink: :wink:

Bonsoir à tous,

Me revoici sur ce site après une longue absence (quelques mois tout de même). Je continue toujours mon apprentissage de cette belle langue et je suis toujours ravie de l’entendre le plus souvent possible. J’ai toujours beaucoup de mal avec la compréhension orale. Donc je continue à renforcer mon apprentissage de la grammaire et à bosser avec la méthode Assimil. En ce moment, je suis un peu moins régulière qu’à mon habitude. J’espère que je pourrai très bientôt partir en Allemagne (j’espère le plus tôt possible).

Merci pour les nouvelles et ne lâche rien ! Bon courage !

Merci pour tes encouragements Sonka.

aux encouragements de Sonka je rajoute les miens !!! ne te décourage pas !! un jour le déclic à l’oral se fera, sans que tu ne saches ni pourquoi ni comment, et ta compréhension fera un bon énorme ! je le sais… Je l’ai vécu !!
as-tu essayé d’écouter le Tagesschau ?
tagesschau.de/

c’est les informations allemandes… l’avantage, c’est que pour certaines infos, tu auras les mêmes en France… alors tu écoutes les infos en France (en te concentrant sur les infos étrangères) et ensuite tu écoutes le Tagesschau… Au début, cherche juste à comprendre de quoi ils parlent, juste le thème, pas les détails (exemple : Noël à New York, un attentat dans tel pays, … Angela Merkel qui passe ses vacances je ne sais où…)… et tu verras que progressivement, sur le long terme, tu finiras par comprendre plus de choses… !

Merci Kissou pour le lien. Je vais m’en servir très régulièrement et suivre ton conseil. Je vous tiendrai au courant lorsque je constaterai des progrès à ce niveau-là.

J’ai moi aussi très souvent du mal avec la compréhension oral, étant donné que je suis malentendante et que je porte des prothèses auditifs. Donc même en français, si je dois suivre un film ou quelque chose, il me faut des sous titres, et j’ai très souvent du mal à suivre des conversations en groupe. N’en parlons donc pas en allemand. Malheureusement on dirait que ce monde n’est pas conçu pour sourds et malentendants, donc il est difficile pour moi de regarder certaines vidéos allemandes sans sous titres. Au lycée, je suis dispensée de compréhension orale pour les langues étrangères, donc l’anglais et l’allemand.
J’ai une tante qui vit en Italie depuis neuf ans, francophone mais elle ne comprends toujours pas très bien la langue italienne… :neutral_face: Les entendants qui n’arrivent pas à profiter de leur bonne ouïe, je sais pas quoi penser d’eux.
Etre malentendant et vouloir apprendre une langue étrangère, c’est sûr, il faut fournir deux fois plus d’efforts…

PS: Sur Youtube, il y’a une chaîne qui s’appelle Easy Languages, et en sous catégorie il y’a les vidéos Easy German, qui sert à apprendre allemand. Cela consiste en ce que les producteurs interrogent les passants dans la rue sur diverses questions, et ceux ci y répondent, comme dans une vrai conversation orale. Dans ces vidéos on y retrouve des expressions de la vie de tous les jours, les expressions orales. Cela est très bénéfique pour améliorer la compréhension orale, et en plus, c’est sous titré en Allemand et en anglais. Ils produisent un nouvel épisode chaque deux semaines environ. Il y’a actuellement 65 épisodes.
Voici le lien: youtu.be/TQxlegmZtm0

Je viens de m’abonner à la Deutsche Welle :wink: