Je suis en fac (j’ai commencé à apprendre l’allemand en 6ème) et fais un rapport en allemand sur la désalinisation de l’eau de mer.
Pourriez-vous me dire comment écrire en allemand les expressions suivantes:
bzw. : quel est le mot complet en allemand?
1,5 Mrd.km^3 : ein komma fünf Milliarden von Kilometer (cube?)?
71% : einundsiebzig Prozent?
0,001% : null komma null null ein Prozent?
Nur weniger als ein Prozent der gesamten Süsswasserressourcen : ici on met bien -er comme terminaison à wenig?
bzw. : quel est le mot complet en allemand? → cf Kissou plus haut
1,5 Mrd.km^3 : ein komma fünf Milliarden von Kilometer (cube?)? → eins Komma fünf Milliarden Kubikkilometer
71% : einundsiebzig Prozent? → exact
0,001% : null komma null null ein Prozent? mieux: null Komma null null eins Prozent.
Nur weniger als ein Prozent der gesamten Süsswasserressourcen : ici on met bien -er comme terminaison à wenig?
Pour 1,5 Mrd Kubikkilometer c’est eins Komma fünf dans le langage scientifique; mais existent également et parfaitement correctement dans la langue courante: anderthalb et eineinhalb - au choix Pour impressionner le prof, perso, je prendrais anderthalb (ancien mais pas vieux!)
Deutschsreferat et Paul Sabatier Toulouse Universität : c’est correct?
Que signifie l’abréviation u.a.?
Das Konzentrat abgeführt wird se traduit par le concentré est évacué?
wartungsfrei veut dire de façon automatisée?
Le contexte : Destillationsanlagen arbeiten oft nahezu wartungsfrei, sind günstig in der Unterhaltung und eignen sich sehr gut für den Einsatz in Entwicklungsländern.
Que veut dire Einsatz? engagement? Si on enlève ‹ für den Einsatz in › de la phrase, ça ne change pas son sens (ce sera Les installations de distillation travaillent presque toujours de façon automatisée, sont faciles d’entretien et conviennent très bien pour les pays en voie de développement)?
Der Süßwasserdampf kondensiert an den Kühlleitungen. : der Leitung signifie paroi?
‹ ins Meer pumpen › : pumpen signifie pomper ou rejeter?
Meerwasser zur Kühlung signifie l’eau qui va servir au refroissement?
Que signifient Belägen? Stillegung (fermeture?)? et veranschlagen (estimer?)?
Le contexte : Jährlich müssen etwa sechs bis acht Wochen Stilllegung für Reinigung von Scaling (chemischen Belägen) und Fouling (biologischen Belägen), Reparatur und Inspektion veranschlagt werden.
Que veulent dire ‹ organische Verbindungen › (particules organiques?) et Trockenfallen?
Ce message ne comportant aucune question, il n’y a donc aucune réponse à donner.
Le ton n’ayant pas changé, je ne reviendrai pas voir s’il y aura des questions claires plus tard. Tu as raté ta chance. Bon vent.
Je suis venue sur ce forum car j’ai besoin d’aide (et que c’est un forum d’aide) et non pour embêter les gens.
J’espèrais une réponse (même si je sais bien que vous êtes bénévoles et donc libres de répondre ou non) et on m’a envoyé balader en me proposant un dictionnaire (c’est ce que j’ai ressenti même si je peux me tromper).
Alors je suis un peu déçue mais bon tant pis, je vais me débrouiller seule avec ce que je ne comprend pas en allemand.