besoin d'aide pour un rapport d'allemand

OH la mauvaise foi !! Tu ne sais pas chercher dans un dictionnaire, c’est tout. Ton attitude me dit que tu as 11 ans, alors demande à ta mère. Tu ne sais pas communiquer dans le monde des adultes, rien de grave mais ton numéro de Caliméro est ridicule. On a aidé bien des gens ici, regarde les archives, tu finiras bien par comprendre la différence entre toi et ceux qui arrivent à communiquer avec un minimum de respect.

On n’est pas là pour faire le travail à la place de ceux qui ont besoin d’aide, mais pour leur indiquer comment faire pour qu’ils puissent résoudre eux-mêmes leur problème. :wink: Si on t’a indiqué un dictionnaire, ça veut dire que tu peux trouver toute seule la réponse à ta question dans ce dico. Si jamais tu as des questions plus précises, par exemple, si tu ne sais pas comment employer le mot trouvé dans le dico, on se fera un plaisir de te répondre. :smiley:

Sur le premier point, ce forum propose une rubrique, « j’ai besoin d’aide » parmi de nombreuses autres, mais ne peut être défini comme un forum d’aide.De toutes façons, on n’est pas embêté, quand quelqu’un pose des questions.
Deuxième point; tu ne trouves pas certaines choses sur ton dico et nebenstelle
prend le temps de te proposer des solutions par l’intermédiare de liens vers un dico en ligne; je n’appelle pas ça « envoyer balader quelqu’un ».
:wink:

C’était quand même toi qui avais donné le ton…

Pourquoi n’as tu pas fait toi même le tri entre ce qui est facilement repérable par le biais du dico dont Marie avait donné le lien (ou plein d’autres qui sont ici : lexilogos.com/allemand_langu … naires.htm) et ce qui reste obscure?

ça durcit evidemment le « dialogue » au point ou de belles trouvailles comme Trockenfallen que je ne connaissais même pas en allemand! (merci donc!) tombent à l’eau, pour ainsi dire :smiley:

de.wikipedia.org/wiki/Trockenfallen
dict.leo.org/forum/viewWrongentr … de&lang=de

Oui. Parce que la fenêtre fermée, ça marche moins bien.
Allez, traduction gratuite, parce que ce message m’a fait bien rire.

Sauter par la fenêtre: aus dem Fenster springen.

Ne me remercie pas. :smiling_imp:

(Plus sérieusement. Je n’avais pas eu la patience de Nebenstelle, qui a relevé tous les liens, mais avant de t’indiquer le dictionnaire, j’y avais recherché et trouvé les mots en question. Et s’y nous avons pu le faire quelques minutes, tu aurais dû en être capable aussi.)

Evidemment, c’est pas en Suisse qu’on apprend ça mais plutôt à Hamburg ! :laughing:

C’est donc si difficile pour vous de répondre aux questions que j’ai mises?
Par exemple, je voulais avoir confirmation pour la signification de certains mots donc j’ai mis leur contexte et la traduction française que j’en ai fait ce qui pouve que j’ai aussi fait un travail de recherche par moi-même. Ou encore je voulais avoir des infos sur des abréviations.
Restons simples dans la vie, nous ne sommes que des êtres humains!

Bien sûr que non. C’est super facile. D’ailleurs ceci est un forum d’ingénieurs en désalinisation d’eau de mer germanophiles, non?

Et nous t’avons donné des liens vers un dictionnaire très complet, où se trouvent les réponses à tes interrogations.

Je suis assez d’accord avec ces deux propositions prises séparément. Cependant je suis d’avis que l’humain est un être extrêmement complexe. :stuck_out_tongue:

Allez, je fuis ce sujet, avant qu’on me balance par la fenêtre. :wink:

@ marieinschweden:

excuse-moi de t’avoir oubliée parmi ceux qui avaient donné des indications lexicographiques, mais ta formulation:

"Ceci est un forum.

Ceci est un dictionnaire"

m’ayant fait immanquablement penser à Magritte:

j’en avais oublié de cliquer sur le deuxième ceci. :frowning:

Je suis flattée. :smiley:

Je suis outrée. :laughing:

question :

réponse de kissou :
c’est donc si difficile de faire l’effort de chercher dans un dictionnaire ?? :angry:

réponse de kissoumodo : faudrait peut-être savoir baisser un peu le ton non ?

Merci / Danke !

La miss fait de l’allemand depuis la 6e et continue l’allemand en fac et a un niveau aussi… hum… moyen? Il serait peut-être temps de te demander si ça vaut vraiment le coup de continuer, non?

De plus, les dictionnaires, c’est pas fait pour les chiens (bah non, ils ne savent pas lire!)! Donc tu vas dans la BU de ta fac, tu prends un dico et tu te débrouilles un peu toute seule! Et si c’est super urgent… bah fallait te bouger les fesses avant!

Tu vois, Audrey, ce n’est même pas moi le plus méchant :smiley:

Pour une fois! :mrgreen:

j’adore les sujets du dimanche… :mrgreen:

6. Der Süßwasserdampf kondensiert an den Kühlleitungen. : der Leitung signifie paroi?

Alors mademoiselle, après une petite dizaine d’années d’allemand, tu dois ABSOLUMENT savoir que les mots qui se finissent par -UNG sont FEMININS!!! Donc c’est DIE Leitung! Après tu prends ton dictionnaire et tu regardes aux mots qui commencent par L! Et si t’en as pas tu vas sur leo.org .
La moitié des questions que tu nous as posée, tu aurais pu y répondre toute seule, c’est bien ça le problème!

moi aussi, cette partie du forum est un véritable champ de mines :bomb: :bomb:

jean luc :wink:

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

@ jean-luc:
comme aprés l’expression allemand= was?? du hast noch nicht genug schläge.willst du nochmehr??? :tomato: :vamp: :laughing: :laughing:

N’empêche… :confused: Ouvrez la fenêtre, que je flanque mon dico dehors! Ce traitre ne m’a jamais dit que Leitung pouvait aussi signifier « paroi ». Chuis très déçu! :frowning: Mais dans le fond, c’est logique, puisque souvent, quand on est en bisbille avec la direction, on se heurte… à un mur! Et vu dans ce sens, la signification de Umleitung est limpide: il s’agit tout simplement d’un mur d’enceinte. Allez boude pas, mon vieux dico, je te fais grâce pour une fois! C’est bientôt Noël! :mrgreen:

Jete-le plutôt dans les trappes seches (Trockenfallen) :mrgreen: