Besoin d'un peu d'aide pour mes études.

Bonjour bonjour ! ^^
Alors voilà je suis en Première Littéraire et j’adore l’allemand (comme, évidemment, tout le monde ici :stuck_out_tongue:) depuis tout petit, j’aimerais en faire mon métier, c’est à dire devenir interprète et/ou traducteur.
La conseillère d’orientation que je suis allé voir m’a conseillé d’aller en prépa et de faire une licence LEA mais qu’il fallait pour cela une très bonne moyenne dès la première, problème : ma moyenne générale du deuxième trimestre s’élève à 10.63 :confused: Et pour aller en prépa il faudrait à mon avis autour des 14 de moyenne minimum :s
Autre problème: pour être sûr d’avoir du travail en tant qu’interprète j’aimerais aller plus tard à l’ISIT, sauf qu’apparemment l’anglais est obligatoire, je n’ai que 11 de moyenne en anglais (je déteste vraiment cette langue parfois…) mais je pense qu’avec un peu d’effort ça pourrait se monter à 14 ou 15 ^^
Je fais l’option euro-allemand (même si je pense que l’option Abibac aurait été préférable) et on va dire que… Je suis un peu fainéant… Je ne travaille pas plus que ça en cours (du moins en allemand) et j’ai 15 de moyenne, ma prof’ s’en est rendu compte et du coup elle me saque à l’oral (oui, un peu timide du coup je parle pas :s et oui je veux être interprète :blush: ), sans la note d’oral j’aurais pu avoir entre 16 et 17 facilement… D’autant plus que cette dernière croit que je suis allemand d’origine, ce qui n’est pas le cas…
donc mes (véritables) questions sont :
Combien faut-il de moyenne pour aller en prépa ?
Est-ce si difficile ?
Est-ce que le niveau pour être admis à l’ISIT est vraiment élevé ?
N’est-il pas trop tard pour me rattraper si j’extermine cette fainéantise ? :laughing:

PS : désolé si je n’ai pas posté au bon endroit :s

Salut,

Bienvenue parmi nous. Que de questions ! D’abord que veux-tu faire exactement ? Traducteur ou interprète, ce n’est pas la même chose. Dans le deuxième cas, je dirais que n’avoir que l’allemand risque de te fermer les portes des institutions internationales.
Tu parles de l’ISIT ou de l’ESIT ? La première est privée (et donc très chere) contrairement à la deuxième.
Quoi qu’il en soit, il n’y a pas que ces deux écoles. L’ETI de Genève est par exemple très réputée pour l’interprétation. J’ai également entendu dire beaucoup de bien de l’école de Germersheim en Allemagne pour la traduction. Et j’en oublie beaucoup d’autres.

À part cela, je dirais que faire une prépa n’est pas un passage obligatoire pour devenir traducteur, même si c’est un plus (au moins au niveau de la rigueur, de la discipline et de la culture gé). Je n’ai pas fait de prépa et parmi mes collègues, j’en connais assez peu qui sont passé par là.
LEA n’est pas non plus un passage obligé. Je connais des traducteurs qui ont fait LLCE ou droit. Je connais aussi quelqu’un qui était ingénieur en informatique avant de se tourner vers la traduction. Je te l’accorde, c’est un parcours assez atypique.

Bien sûr qu’il n’est pas trop tard, tu es encore au lycée, tu as encore beaucoup de temps devant toi :slight_smile:

Merci,déjà, pour la réponse rapide :slight_smile:
Eh bien dans le meilleur des cas j’aimerais faire les deux métiers, apparemment c’est possible, mais ça doit être long et difficile…
Je suis d’accord sur le fait qu’avoir l’anglais serait un énorme plus, simplement j’ai énormément repoussé cette langue et mon niveau a suivi… De 19 de moyenne en 4ième, je suis passé à 9 en seconde… Mais je pense que c’est rattrapable avec un peu de discipline ! ^^
(Il faudrait que j’aille dans un pays anglophone un jour aussi :laughing: )
Je parlais de l’ISIT, qui me semble particulièrement bien réputée, mais il est vrai qu’elle coute, et pas qu’un peu…
Mon souhait serait aussi de ne pas travailler en free lance, je trouve ça bien trop instable de travailler à mon compte, le mieux serait de travailler dans une organisation internationale.
Je ne sais pas si j’ai encore beaucoup de temps d’après cette chère conseillère d’orientation :unamused:

C’est sûr que beaucoup aspirent à travailler pour l’ONU, les institutions européennes, etc. (moi y compris, je serai probablement sur les rangs quand il y aura enfin un concours dans mes paires de langue). Cependant, sans vouloir noircir le tableau, il faut garder à l’esprit qu’il y en a peu qui y parviennent au final alors que le nombre de candidats est très élevé. Mais je suppose que je ne t’apprends rien.

Pour le niveau d’admission à l’ISIT, ne peux-tu pas consulter les annales des épreuves d’admission pour voir ?

Oui je le savais déjà, en comptant les gens avantagés qui sont bilingues depuis tous petits, l’accès ne peut être que difficile. :confused:
Malheureusement, je suis très loin d’être bilingue, et ça me fait assez rager je dois dire :laughing:

Il me semble que les admissions à l’ISIT ne sont qu’orales, c’est pourquoi je devais faire une prépa, ce qui m’aurait (apparemment) évité de passer les épreuves d’admission.

Si je peux me permettre une remarque… tu as déjà une partie de tes réponses… dans l’explication de ton cas !

mets toi au boulot !! Les portes des grandes écoles dont tu parles, s’ouvriront sans doute plus facilement :wink:

Après, si j’ai vraiment un autre conseil à te donner :wink: c’est le suivant :

tu es encore au lycée, option « euro-allemand » (j’ignore ce que c’est !), n’as-tu pas la possibilités de partir 3 ou 6 mois en allemagne, pour suivre des cours là-bas, et… perfectionner ton allemand au maximum ?? ça te ferai aussi de super bases :wink: non ? y as-tu déjà pensé ?

L’option euro-allemand est une option qui permet d’avoir 5heures d’allemand par semaine dont une heure d’histoire entièrement en allemand (et évidemment sur l’Allemagne ^^).
Étant en première, je ne peux malheureusement pas partir comme je le veux (eh oui, épreuves anticipées du Bac à la fin de l’année :frowning:).
Si j’avais fait Abibac, j’aurais pu partir 2 mois l’année dernière en seconde, mais j’ai fait euro-allemand et je ne suis parti qu’une semaine…
J’ai changé de lycée entre ma seconde et ma première, et j’ai donc demandé récemment un nouveau correspondant à mon professeur d’allemand, j’espère qu’elle en aura trouvé un à la rentrée ^^ Et qu’on s’entendra bien (ce qui n’était pas vraiment le cas avec mon précédent) :unamused:
L’avantage de mon lycée et que je peux aller souvent chez mon correspondant et qu’il peut venir souvent aussi (si on s’entend évidemment), tant que les 2 écoles sont prévenues, aucun problème. Et puis avec l’option euro-allemand et Abibac, les bilingues ne manquent pas :smiley: (d’ailleurs je m’amuse souvent à parler allemand avec les bilingues de mon lycée, espérant sûrement le devenir moi même :laughing:)
Tout ça pour dire que oui, j’y ai déjà pensé, mais que ce n’est pas possible
:confused:
En attendant si mon nouveau correspondant et moi nous entendons bien, je pense qu’on essayera de se voir le plus souvent possible. ^^

Pour les conditions d’admission à tous les niveaux, il suffit de consulter le site de l’ISIT. J’y ai trouvé les annales pour toutes les langues. isit-paris.fr/rubriques/admission.htm
Les épreuves ne sont donc pas uniquement écrites.

Tu pourrais aussi faire tes études à l’étranger après le bac pour perfectionner tes langues voire en apprendre une troisième.

Une question: Tu veux faire LEA dans une université privée ou super bien côtée, pour faire une prépa avant? Parce que si tu fais LEA dans une fac normale, t’as pas besoin de la prépa avant…
T’as pas besoin d’avoir un super niveau, d’ailleurs, si c’était le cas, les facs de langues seraient vides. (Un prof de LEA Anglais/Allemand me l’a dit lui même, même en L3 le niveau casse pas des briques)$

Sinon je peux pas trop t’aider, si ce n’est que te conseiller de bien travailler et d’aller à l’étranger, ce qui t’aidera plus que 1000 ans en LEA.

Boooooon alors déjà bienvenue Flo ! Je vais essayer de répondre à tes questions aussi, mais tu soulèves une foule de questions différentes, je vais essayer de ne rien oublier.

Déjà première chose : non il n’est pas trop tard ! En première il n’est trop tard pour rien ! L’essentiel des gens que je connais, y compris les traducteurs, ne savaient pas encore quoi faire de leur vie en première !
Tout est possible à condition de s’y mettre sérieux une fois que tu auras décidé de ce que tu veux faire :wink:

Alors comme l’a dit SchokoLena, traducteur et interprète, ce sont deux métiers. Et en fait, dans « interprète », il y a plusieurs techniques d’interprétation dont découlent deux sous-métiers aussi : interprète de conférence et interprète de liaison. L’interprète de conférence interprète… ben dans les conférences (comme dans les organisations internationales), en cabine, avec un casque. Boulot très technique et intensif. L’interprète de liaison interprète directement au milieu des gens, généralement pour une audience plus réduite (réunion, visite d’une site, d’une salon, conversation téléphonique…)
Parmi les freelances qui disposent des compétences nécessaires, il est courant de cumuler traduction et interprétation de liaison. Il est rare de cumuler avec l’interprétation de conférence par contre (à vrai dire je ne sais pas si ça arrive, mais je suppose qu’en freelance on peut être amené à faire n’importe quoi pour manger :laughing:). Dans les organisations internationales en revanche, c’est certain : tu es embauché soit comme interprète (de conf à ma connaissance), soit comme traducteur, mais pas les deux ! Bien sûr je n’y travaille pas, donc je peux pas te dire, peut-être bien que si un jour y’a rien du tout à interpréter, on file quand même une trad à faire aux interprètes ! Mais ce n’est pas la règle. Donc en gros, ton plan « être interprète et traducteur dans une institution internationale », ça marche pas. :wink:

Ensuite tu ne veux pas être freelance. C’est normal à ton âge. Moi non plus je voulais pas à 16 ans, et je crois que personne ne veut à cet âge-là. Mais il faut quand même que tu saches qu’environ 95% des débouchés dans ce métier sont le travail en freelance ! Tu vas t’engager dans des études longues (5 ans environ) et spécialisées, donc il ne faut pas fermer ton esprit, car tu ne peux pas te permettre de passer 5 ans à qc puis de laisser tomber parce que tu n’es pas pris dans une organisation internationale et que tu ne veux rien faire d’autre.

Ensuite concernant les organisations internationales : c’est vrai que ce sont de bonnes places, mais il faut connaître les obstacles… D’abord il y a bcp de candidats et le niveau est élevé. Ensuite les organisations ne recrutent pas tout le temps : il y a des concours tous les 2, 3, 4 ans… ou peu importe tous les combien : selon les besoins. Enfin les combinaisons de langues requises constituent une restriction ! En gros, ce qu’on appelle « organisations internationales », ce sont l’UE (et ses organes) et l’ONU (et ses organes). A l’ONU, tu n’es pas éligible. L’anglais y est obligatoire, plus une des autres langues officielles de l’ONU à savoir (en plus du français) : espagnol, arabe, chinois ou russe. Concernant l’UE, je crois que l’anglais n’y est pas formellement obligatoire, mais il est fortement recommandé… Dans le cadre de l’UE, tu peux être éligible avec anglais + allemand… Selon l’évolution dans les années à avenir ! Ces derniers temps, l’UE ne recrute plus de traducteurs (ou interprètes) avec ce profil, càd sur deux paires de langues « classiques » du genre anglais français allemand espagnol italien… L’entrée des nouveaux pays implique que le recrutement se fait actuellement sur des profils avec une paire classique (genre anglais-français) associée à (au moins) une deuxième langue des pays entrants : bulgare, polonais, maltais, hongrois, etc. etc. etc. Les besoins sont si grands que les traducteurs/interprètes en place sont fortement incités (voire obligés ?) de se former à de nouvelles langues des pays entrants. Ceci dit, je ne suis pas formelle là-dessus, car la situation peut évoluer d’ici au moment où tu arriveras sur le marché… Même si je pense que ça va prendre bcp de temps pour rééquilibrer la balance !

Bon voilà pour les organisations internationales… Comme tu vois, c’est une part très restreinte du marché. :wink:

Concernant ton niveau d’anglais et la nécessité de séjourner en pays anglophone : il faut que tu saches que des séjours longs dans les pays de tes langues sont de toute façon des pré-requis formels pour entrer dans les cursus d’interprétation ! (pas pour la trad). Tu as minimum 7 ans devant toi avant de sortir diplômé de trad ou interprétation (si tu vas tout droit), donc c’est plus que largement suffisant pour remonter ton niveau d’anglais, si tu te mets au boulot bien évidemment. Arrête de faire une fixette sur les bilingues : ils ne font pas souvent les meilleurs traducteurs. :wink:

Pour être un bon traducteur, il faut une belle plume dans ta langue maternelle. Pour moi, c’est la seule raison qui peut t’amener à faire une prépa. Bon comme le dit Schokolena, la culture gé aussi, etc., mais bon, toutes choses qui peuvent s’acquérir par ailleurs. En fait la prépa de lettres n’a quand même pas grand chose à voir avec la trad. C’est la première fois que j’entends cette idée de passer par un prépa pour devenir traducteur, je ne connais aucun traducteur qui l’ait fait (ce qui ne signifie pas qu’il n’y en ait pas bien sûr…) [par contre, ça renforce ma conviction sur l’incompétence des conseillers d’orientation…]
Donc hormis prépa, le parcours le plus standard, ce sont les études de langues, LEA ou LCE. Je confirme que la deuxième option est possible aussi vu que c’est ce que j’ai fait, même si à vrai dire ma formation était plutôt un mélange LEA/LCE. Après la licence, tu entres en master : il y a de nombreux masters dans les facs publiques, sinon tu peux faire des masters dans des écoles de traduction : publiques (ESIT), privées (ISIT, ITIRI, IPLV) ou étrangères (ETI, Germersheim, Westminster, etc.) En France, il y a deux écoles auxquelles tu peux accéder directement post-bac : l’ISIT et l’IPLV (ESIT et ITIRI sont en accès post-licence). Bon, si tu vas à l’ISIT ou à l’IPLV, tu feras pendant les trois premières années pas de la traduction spécialisée, tu feras simplement une licence de langues comme tu pourrais la faire à la fac. Sauf que le programme est plus intensif et mieux encadré (du moins pour l’IPLV - pour l’ISIT je ne fais que le supposer). En gros, la solution la plus futée reste de faire ta licence dans le public et d’accéder ensuite à un master, quel qu’il soit. Ceci dit, si tu es vraiment très fainéant, pas du tout indépendant, que tu as beaucoup de retard à rattraper et que tu as les finances suffisantes pour te le permettre, ça peut quand même être intéressant d’y accéder post-bac.
Schokolena a parlé des gens venant de parcours totalement différents genre ingénieur, juriste, médecin… En fait ces profils sont très courants dans la profession (de traducteur, j’entends), mais il s’agit de gens qui ont changé de profession au cours de leur vie. Si toi à ton âge tu sais déjà ce que tu veux faire, c’est pas la peine de faire des détours. Si tu es vraiment top motivé, ce que tu peux faire est de suivre un double cursus (c’est-à-dire cumuler deux licences en parallèle). Autant dire que ça demande de la volonté et de l’autonomie, mais ça s’est déjà vu. Je crois qu’il existe aussi de rares formations spécialisées, notamment un double cursus juridique franco-allemand entre Nancy et Sarrebruck. Bon ça, c’est de la niche, mais je te l’indique quand même au cas où.

Après tu dis que l’ISIT est « particulièrement bien réputée » : tu m’excuseras, mais je pense que tu confonds avec l’ESIT. Je ne veux pas dire par là que l’ISIT n’est pas réputée, loin de moi cette idée, mais l’ESIT est de loin l’école la plus réputée de France, et la seule qui jouisse d’une quelconque reconnaissance internationale. Je te dis ça juste pour rectificatif et non pas pour t’inciter à la faire à tout prix. :wink:

Bon je crois que j’ai fait le tour de tes questions pour l’instant… Tout ce que je peux ajouter, c’est sur ta question sur la prépa : même si je n’en ai pas fait, je peux te le dire, oui c’est très dur, c’est no life pendant deux ans. Mais c’est efficace. :wink:

A ta dispo si tu as d’autres questions :respect:

Waw merci pour toutes ces réponses je me sens moins seul (il faut dire que la conseillère d’orientation est on ne peut plus vague :confused: )

En fait le problème est que je ne sais pas ce que je dois faire :blush:
J’avais dans la tête de faire ma prépa, ma licence et d’aller à l’université (ISIT ou ESIT, donc renommées) pour avoir mon diplôme mais apparemment, d’après ce que vous me dites, il ne faut pas suivre cette voie :unamused:
S’il n’est pas possible de faire à la fois traducteur et interprète, je pense que je me pencherai plus vers interprète de conférence, free lance ou pas selon la situation.
Question (encore ^^) : Je dois prendre LEA ou LCE pour devenir interprète ?

Résumons : après le bac, licence LEA/LCE dans le public, ensuite master (dans le public aussi ? ). Et… C’est « tout » ? (Ce qui est déjà pas mal :laughing: )

Ben le problème, c’est qu’on ne peut pas décider pour toi ! :laughing:
Parmi ce qu’on a évoqué, tous les chemins mènent à Rome ! :laughing:

Privé/public, ça c’est à toi de voir selon tes moyens. L’ESIT est excellent dans le public mais il est dur d’y entrer. Il y a de bons masters dans le public, et de mauvais aussi.

Si tu as vraiment envie d’aller en prépa, faut te faire plaisir, ça ne gêne pas ton cursus… C’est juste que c’est pas du tout indispensable. Mais ce qu’il faut comprendre, c’est que la prépa, c’est une prépa avant tout de lettres, pas de langues ! Donc tu auras de la philo, du français, de l’histoire-géo, des langues anciennes, et allez, un peu de langues. Donc, pour réussir en prépa, il faut d’abord que tu sois bon en français et en philo, que tu adores lire et disserter. Le niveau en langues n’est pas mauvais en prépa (ce sera pas pire qu’une licence « toute bête » en fac, car même si l’accent n’est pas sur les langues en prépa, le niveau est, relativement, plus élevé). Mais tu vas surtout bouffer de la littérature. Quant au niveau pour aller en prépa, je ne t’ai pas répondu hier occupée que j’étais par les autres questions… Oui, je pense qu’il faut autour des 14 de moyenne minimum ! Renseigne-toi auprès des prépas près de chez toi, comme ça tu seras sûr. Mais quand j’ai passé mon bac (en section L), mes deux meilleures copines de l’époque étaient vraiment des têtes (moi j’étais déjà pas mauvaise, mais elles c’était vraiment des têtes). Elles ont toutes les deux eu leur bac avec mention B (càd > 14 de moyenne) et voulaient toutes les deux aller en prépa de lettres. Mais l’une a été recalée…

LEA ou LCE, ben ça dépend déjà des langues sur lesquelles tu veux mettre l’accent. Si tu veux consolider deux langues et rester dans le public, alors je te dis LEA, car la LV2 est trop faible en LCE dans le public (d’ailleurs je crois qu’elle est optionnelle).

Mais pour résumer, ce que tu « dois faire » (d’après moi), c’est connaître les cursus, t’engager dans un cursus de langues (en profiter pour séjourner un max à l’étranger) et après affiner ton orientation. Personne ne peut te dire quel master tu feras alors que tu n’es qu’en première ! Il faut déjà commencer dans les langues et voir si ça te plaît, si tu as le niveau… Si ça se trouve, tu vas détester au bout d’un an et te réorienter en médecine… Et si tu persévères, eh bien quand arrivera le moment de choisir un master, tu auras déjà des expériences derrière toi qui auront permis de préciser ton projet…

Tu sais, à ton âge, je savais déjà que je voulais être traductrice. Et je le suis devenue. Mais je n’ai strictement rien fait et ne fais strictement rien de ce que j’avais imaginé à l’époque. :wink:
Laisse la vie un peu te porter, cool man ! :europe:

Oh Gott ! =O
Désolé du temps de réponse, trop à fond dans les révisions pour le bac lol
Je ne sais pas si c’est de la chance, mais on a eu une invitée l’autre jour, et sa soeur était justement interprète (anglais/espagnol), et cette femme aurait étudié à Bruxelles, à l’ISTI. Je me suis renseigné et ça a l’air pas mal du tout ! Et c’est apparemment mieux renommé que l’ESIT elle-même ! (Et elle est surtout moins cher, et moins loin de chez moi).
J’essayerai d’approfondir mes recherches sur cette école dont je ne connaissais pas l’existence plus tard (mais surtout pas avec la conseillère d’orientation lol).

Et, ah oui, je passe bien en Terminale Littéraire malgré ma moyenne… moyenne :smiley: :stuck_out_tongue:

(Et - parmi les nouvelles sans grande importance - je vais peut-être avoir prochainement une correspondante de Bonn, si c’est pas beau ça :slight_smile: )

Ces personnes qui se sont tournées vers la traduction ou l’interprétariat sur le tard, elles ont géré la transition comment, en cours du soir? Si certains ont des infos ou des témoignages, je suis preneur, j’aimerais ne me fermer aucunes portes concernant une éventuelle réorientation dans quelques années. Je suppose que l’aspect financier est clair, mettre suffisamment de coté pour vivre sur ses réserves plusieurs mois, le reste l’est moins…

J’ai vu les conditions d’admissions en 4eme année de l’ISIT, et je remplis les conditions (un an dans les pays de la langue B et de la langue C+expérience pro d’au moins un an+dossier plutôt honorable). Par contre il y a une épreuve de langue C vers B en simultané, moi c’est typiquement le genre de truc qui me fait péter un cable, mon cerveau bug complètement, tous les mots de connection me viennent dans la mauvaise langue. Un peu comme dans cette expérience où on vous met des lunettes qui décalent tout pour faire tirer des paniers de basket. Il y a un temps d’adaptation puis le cerveau s’habitue et quand on les enlève c’est de nouveau le bazar.

Bravo pour ton passage en terminale et ta corres, flo ! :wink:

Ouh là, euh, non, je te conseillerais pas l’ISTI… Enfin si vraiment tu n’es prise nulle part ailleurs, c’est mieux que rien… Mais ce n’est assurément pas plus réputé que l’ESIT, ceux qui t’ont dit ça ont voulu t’embobiner… Les écoles les plus réputées (sous nos latitudes, j’entends), ce sont l’ETI et l’ESIT.
A nouveau, ça dépend ce que tu veux faire. Si tu veux faire de la trad, l’ISTI peut être suffisante. Pour l’interprétation, je te conseillerais vraiment de te concentrer sur les écoles les plus réputées. :wink:

Mais, tu n’es pas obligé de reprendre des études… Enfin si tu veux faire de l’interprétation de conférence, si, mais si tu veux faire de la trad et de l’interprétation de liaison, c’est tout sauf indispensable. :wink:

Han Flo, tu poses trop de questions là! :laughing:

:stuck_out_tongue: Flo = Florian lol

Pourtant cette femme gagnait apparemment bien sa vie, qu’est-ce qu’il y a de mal avec l’ISTI ?

Oh j’irai me renseigner au CIO un de ces jours, je serai vraiment fixé ^^

Oui je sais Lie xD

Mais j’aime bien être entièrement fixé :unamused:

Par contre,j’ai fait une année en licence LEA et faut quand même s’accrocher!Parce que tu as des langues,mais aussi du droit,de l’économie,des maths!Et je peux te dire que ce ne fut pas forcément une partie de plaisir!!! :unamused: ça m’a poussé à arrêter!Je pars en LCE!Mais,si tu fais LCE allemand,il est vrai que ton niveau d’anglais peut-être un peu faiblard!Tu peux donc soit faire une double licence (possible mais il faut s’accrocher),soit passer le CLES anglais (Certificat de Compétences en Langues de l’Enseignement Supérieur) en même temps que ta licence d’allemand.Voici un lien où tu peux trouver des informations:

Bah pour le droit et l’économie ça pourrait aller mais… les maths hum :laughing:
Mon niveau d’anglais n’est déjà pas terrible de toutes façons :confused:

(Par contre pour en revenir sur l’ISTI, je regarde depuis tout à l’heure et j’en lis que du bien, et surtout qu’elle est prestigieuse en interprétation… Je suis énormément légèrement perdu là :unamused: )